<<
>>

Официальный текст "Требования", переданного Франсиско Писарро для осуществления Завоевания Перу (8 марта 1533)

Опубликовано в книге:

LUCIANO PERENA. La idea de justicia en la conquista de America, Madrid 1992, p. 237-239

(http://usuarios.advance.com.ar/pfernando/DocsIglLA/Requerimiento.htm)

Перевод с испанского на русский язык:

А.Скромницкий, 2009,

Примечание переводчика.

Еще король Фердинанд Католик почувствовал необходимость объяснить себе легитимность, на которой должна основываться конкиста.

Требование являлось первым официальным ответом Короны на юридический вопрос легитимности завоевания. Его составление было возложено на королевского чиновника, по всей вероятности, юриста и королевского советника Хуана Лопеса де Паласиос Рубиос, который в похожих обстоятельствах занимался юридической поддержкой королевских предприятий.

Идея, заложенная в Требование, выражает крайнюю форму папского влияния, воображающего, что вся власть человеческая, как минимум, подчинена власти Иисуса Христа, власти, которую Бог передал Святому Петру, а через него всем своим преемникам, Римским Понтификам.

Текст:

Распоряжение, посылаемое маркизу Дону Франсиско Писарро, чтобы он мог продолжать завоевания провинций Перу.

Форма и порядок, каковым надлежит быть в требовании, каковое от имени Его Величества следует предъявить Карибским Индейцам, восставшим в провинции Перу, - следующие:

Со стороны Императора и Короля дона Карлоса, и доньи Хуаны, его матери, Королей Кастилии, Леона, Арагона, двух Сицилий, Иерусалима, Наварры, Гранады, Толедо, Валенсии, Галисии, Майорки, Севильи, Сардинии, Кордовы, Корсики, Мурсии, Хаена, Альгарвеса, Альхесира, Гибралтара, островов Канарских, [островов] Индий, островов и твердой земли моря

Океана1, Графов Барселонских, Владык Бискайи и Молина, Герцогов Афин и Неопатриа, Графов Руисельон и Сардинии, Маркизов Ористан и Госиано, Эрцгерцогов Австрии, Герцогов Бургундии и Браванте, Графов Фландрии и Тироля, и т.д., укротителей варварских народов.

Слугам своим мы сообщаем и уведомляем вас, наилучшим возможным способом, что Бог, наш Господь, единый и вечный, сотворил небо и землю, и мужчину и женщину, от коих мы и вы и все люди в мире произошли, и потомки их, и все те, кто придет после нас. Но из-за возросшего населения, от сих произошедшего пять тысяч и более лет тому назад, с тех пор как был сотворен мир, необходимо было, дабы одни люди пошли по одну сторону, а другие по другую, и разделились на многие Королевства и провинции, каковые в одном едином не смогли выжить и сохраниться.

Изо всех этих людей Господь, Владыка наш, возложил сие бремя на одного, Святым Петром прозванного, дабы изо всех людей в мире стал он владыкой и настоятелем, коему все подчинялись бы, и был главой всего рода человеческого, какого бы ни придерживались люди закона, секты или веры; и даровал он ему весь мир, аки Царствие его и вотчину, и поскольку повелел он поместить престол его в Риме, в месте наиболее подходящем, дабы властвовать над миром, судить и управлять над всеми народами, христианами, маврами, евреями, язычниками или любой другой секты или веры, какой бы они ни были. И назвали сего Папой, потому что означает оно изумительный, старший отец и наместник над всеми людьми.

Сему Святому Петру покорились они и восприняли за владыку, Короля и настоятеля мира те, кто жил в то время, и точно также считали они всех других, кои после него избирались на папство, и так продолжалось да сей поры, и продлиться до скончания века.

Один из прошлых Понтификов, который за этим наследовал в том сане и престоле, который, [как] я молвил, аки владыка мира передал в дар эти острова и материк моря Океана вышеупомянутым Королю и Королеве и их преемникам в этих Королевствах, со всем тем, что на нем[56][57] имеется, как сказано в особых писаниях[58], которые через него[59] перебрались, как уже сказано, что вы могли бы увидеть, ежели пожелаете. Поэтому Их Величества являются владыками этих островов и материка в силу помянутого выше дарения; а так как этих-то Королей и владык некоторых островов большинство и почти все те, кому о том ведомо, приняли Их Величества, и подчинились и служили им и служат, как подданным положено делать, и с доброю волею и без всякого сопротивления, и без промедления, как им было поведано о вышеупомянутых, покорились и получили мужей верующих, которых Их Высочества посылали для того, чтобы проповедовали им и наставляли их в нашей Святой вере и все они по своей вольной воле, и с радостью, без награды и какого-либо условия, стали христианами, и они стали такими, и Их Величества приняли их радостно и

благодушно, и потому приказали обращаться с ними, как с другими подданными и вассалами; и вы обязаны и изволите делать то же самое.

Поэтому, как мы только можем, мы просим вас и требуем, чтобы вы хорошо уразумели то, о чем мы вам поведали, и выбрали, дабы понять и обдумать сие, необходимое время, и признали Церковь владычицей и настоятельницей всеобщего мира, а Верховного Понтифика, называемого Папа, [действующего] от ее имени1, и Императора и Королеву донью Хуану, наших Владык, [действующих] от его имени[60][61], как настоятелей и Королей этих островов и материка в силу вышеупомянутого дарения, и дали бы вы согласие и послужили тому, чтобы эти церковные отцы объявили вам и наставили вас в вышеупомянутом.

Ежели вы так сделаете, то верно поступите, и то, к чему вы расположены и обязаны, а Их Высочества и мы от их имени, примем вас со всей любовью и милосердием, и дадим свободу вашим женам и детям и поместья, и [освободим] от всякой повинности, дабы от них и от вас учинили вы свободно то, что вы захотите и считаете наилучшим, и мы не принудим вас к тому, чтобы вы становились христианами, только если вы, познав истину, возжелаете перейти в нашу святую католическую Веру, как то делали почти все жители других островов, и помимо этого Их Величества предоставят вам привилегии и освобождения [от податей], и окажут вам много милостей.

А ежели вы того не сделаете или проявите злонамеренное промедление, я заверяю вас, что с Божьею помощью, мы деятельно выступим против вас, и поведем с вами войну всюду и всячески, как мы сможем, и подчиним вас и приведем в покорность Церкви и Их Величествам, и захватим ваших людей и ваших жен и детей и сделаем их рабами, и как таковых продадим их, и распорядимся ими, как Их Величества прикажут, и захватим ваше имущество, и причиним вам всякий ущерб и убытки, какие только сможем, как вассалам, не подчиняющимся, и не желающим принять своего сеньора и оказывающих ему сопротивление и противоречащие ему[62]; и мы заверяем, что убийства и убытки, каковые от сего воспоследуют, будут вменены в вину вам, а не Их Величествам, ни нам, ни этим рыцарям, с нами пришедшими; и том, что мы говорим и требуем, мы просим у присутствующего нотариуса, чтобы дал он сему письменное свидетельство[63], а у присутствующих мы просим, чтобы были они сему свидетелями.

Скреплено подписью Графа, Доктора Бельтран; лиценциата Каравахаля; лиценциата Берналя; лиценциата Меркадо де Пеньялоса.

Отправлено Маркизу дону Франсиско Писарро восьмого марта тысяча пятьсот тридцать третьего [года], когда ему было послано распоряжение для того, чтобы можно было продолжать завоевание и заселение провинций Перу.

<< | >>
Источник: Скромницкий, А. (редактор-составитель), Талах, В. (редактор).. Энциклопедия доколумбовой Америки. Часть 1. Южная Америка. Том 2. Источники XVI-XVII веков по Южной Америке: Хроники. Документы. / под ред. А. Скромницкого. — Киев: Blok.NOT,2012. — 1129 с.. 2012

Еще по теме Официальный текст "Требования", переданного Франсиско Писарро для осуществления Завоевания Перу (8 марта 1533):

  1. Грамота Франсиско Писарро об энкомьенде для Диего Мальдонадо, [Куско,] 15 апреля 1539.
  2. Подорожі Америго Веспуччі: "від­криття" Нового Світу — Америки.
  3. ОБРАЗ ЧЕЛОВЕКА В "МЕТАМОРФОЗАХ" ОВИДИЯ (КЕИКС И ГАЛКИОНА)
  4. КРИТИКА ДРЕВНЕИОНИЙСКИХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ О СЕВЕРНЫХ СТРАНАХ И "СКИФСКИЙ РАССКАЗ" ГЕРОДОТА
  5. ВОЕННАЯ И ТОРГОВАЯ ЭКСПАНСИЯ НА ВОСТОК В ЭПОХУ ИМПЕРИИ И "ГЕОГРАФИЯ" ПТОЛЕМЕЯ
  6. СЕВЕР В "ЗЕМЛЕОПИСАНИИ" ГЕКАТЕЯ МИЛЕТСКОГО
  7. 29. XX съезд КПСС. Начало дестанилизации (Н.С.Хрущев). "Политическая оттепель" и ее противоречия
  8. «Сообщение о Происхождении и Правлении Инков», составленное на основании сведений кипукамайоков, Хуана де Бетансоса, Франсиско де Вильякастина (1542), и других лиц, и подготовленное монахом Антонием 11 марта 1608 года для ревизора Педро Ибаньеса.
  9. 32. Международные отношения и внешняя политика СССР в 1946-1984 гг. "Холодная война"
  10. Географія та природно-кліматичні умови "країни майя".
  11. Тавантінсую після завершення "ве­ликих завоювань".
  12. СУЩНОСТЬ ПОЛИТИКИ "ВОЕННОГО КОММУНИЗМА" ( ВК ).
  13. "ВОЗВРАЩЕНИЕ ЭРОТА": ΔΗΥΤ2 - КЛЮЧЕВОЙ ТЕРМИН ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЙ МЕЛИКИ
  14. 7. "Смутное время": основные события и результаты. Политика первых Романовых и духовный раскол XVII в.
  15. Поняття "цивілізації Доколумбо­вої Америки". Специфіка історичного процесу Нового Світу.
  16. "АРИМАСПЕЯ" АРИСТЕЯ ИЗ ПРОКОННЕСА
  17. № 10. ИЗ ВОСПОМИНАНИЙ О КРИТО-МИКЕНСКОЙ ЭПОХЕ В „ИЛИАДЕ" И „ОДИССЕЕ"
  18. ПЛАВАНИЕ ПИТЕЯ ИЗ МАССАЛИИ ПО "СЕВЕРНОМУ ОКЕАНУ"
  19. Астеки в "боротьбі за батьківщину". Заснування Теночтітлана.
  20. 13. Начало "пролетарского" этапа революционного движения. Первые русские марксисты и создание РСДРП