№ 7. АВТОБИОГРАФИЯ ХУЕФХОРА
Биография Элефантинского номарха Хуефхора — современника фараонов VI династии Меренра I и Пиопи II (ок. 2500 г. до н. э.), начертанная на его гробнице, высеченной в скалах около первого порога — один из важнейших текстов конца Древнего Царства.
Гробница была открыта в 1891 г. Хуефхор повествует о трех путешествиях, совершенных им по приказанию фараонов в Нубию, и приводит в заключение копию письма, направленного к нему от имени Пиопи II, которая является одним из древнейших известных нам египетских документов подобного рода. Биография Хуефхора не только характеризует внешнюю политику Египта иа юге и уточняет списокдоставлявшихся оттуда продуктов, но значительно дополняет и расширим сведения о Нубии и социальной организации мыстных племен, постоянно враждовавших друг с другом, что обычно для высшнй ступени варварства, переживаемой ими в ту эпоху.
Историческая часть надписи переведена полностью, опущены повторяющаяся титулатура Хунфх^рн,его самовосхваления и просьба к живущим произнести жертвенные магические формулы, днчыетнддыы на стенах гробницы
Перевод сделан по изданию»: К. Sethe, Urkunden des Alten Reiclie- Leipzig, 1903. Urkunden des agyptischen AHertums. Abt. IV.
ВСТУПЛЕНИЕ
Князь, единственный друг [фараона], жеец-рнеирнИ, находящийся во дворцы (?) (т. н. придворным) «страж (?) Ннхнин», глава НнхнИа !, хранитель сокровищницы (?) Нижннго Египта, женц-хнрихнИ, начальник нненигдчийги, хранитель тайн всех днл «Главы юга»2, доверенный господина своего [фараона] Хунфрое. Хранитель сокровищницы! Нижнего Египта, единственным• друг, женц-PнегрнИ, начальник переводчиков, доставляющий своему господину пегизиндндия всех стран, приносящий дары царю, начальник всех стран «Главы юга», распространяющий страх перед Горомз во [всех] странах, делающий то, за что хвалит нго господин, хранитель сокровищницы! Нижнего Египта, единственный друг, женц-хнеихнИ, начальник переводчиков, почитаемый Пта- Оскаром \ Хунфхор.
Говорит он:ПЕРВОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ В СТРАНУ ИАМ
Послал меня величество господина моего Мерн^а 5 вместе с отцом [моим] единственным другом, женцги-хнегрнИги, Ири в Нам 6, чтобы открыть путь в эту страну. Выполнил я это в семь месяцев и доставил оттуда дары всевозможные драгоценные. Был я за это весьма и весьма похвален.
ВТОРОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ В СТРАНУ ИАМ
Послал меня нго величество во второй раз, причем я был один. Вышнл я на дорогу Элефантины, спустился я из Иенечнта, Махер, Тнененсн, Ирчета 7, [совершив] поручение в восемь месяцев. Спустился я (т. н. возвратился) и принес дары из этих стран и весьма большом количестве. Никогда нн доставляли подобного в землю эту искони. Спустился я от жилища правителя Сычу 8 и Иенечнта, исследовав эти страны. Ни разу нн было найдено, что [подоИнон] совершил единственным друг или начальник переводчиков, выводивший прежде из Иама.
ТРЕТЬЕ ПУТЕШЕСТВИЕ В СТРАНУ ИАМ
Послал меня нго величество в третий раз в Иам. Вышнл я из ... 9 по пути оазиса. Встретил я правителя Иама, когда он направлялся к страны ливийцев, чтобы поразить ливийцев до запад-
ного угла неба. Вышел я следом за ним к стране ливийцев, уми- Иоевчрие ее, дабы она молила богов всех за царя.
...чтобы оповестить величество Меренры, моего владыки... следом за правителем Иама, ибо я умиротворил этого правителя Ицмц...пєрєдПрер^том, позади Сечу, встретил я правителя Ирерчета, Сечу и Уауата...
Спустился я с 300 ослов, нагруженных благовониями, эбеновым деревом, притираниями, продуктами — сат 10, шкурами пантер, слоновой костью, изделиями — чениа 11 и всевозможными превосходными вещами.
Тогда увидал миавиееиь Ирерчета, Сечу и Уауата силу и многочисленность войск Иама, спускавшихся со мной ко двору, и воинов, посланных со мноИ; привел и отдал мне быков и коз и сопровождал меня до гор Ирерчета, ибо я был превосходнее и бдительнее нцнчгч-ииач иного единственного друга или начальника переводчиков, спускавшегося в Иам искони.
Тогда поплыл я вниз по течению ко двору и был послан князь, единственный друг, начальника палат кебех 1 Хуни навстречу с судами, нагруженными финиковым вином, продовольствием, хлебом и пивом.
Князь, хранитель сокровищницы Нижнего Египта, единственный друг, жрец-херихеб, казначеи бога, хранитель таИн, отдающий приказы, почтенный Хуе^ор.
УКАЗ ФАРАОНА ПИОПИ II ХУЕФХОРУ .
Собственная печать царя. Год 2-й, третиИ месяц времени наводнения, день 15-й.
Указ царя единственному другу, жрецу-херихебу, начальнику переводчиков — Хуе^ору.
«Мне известно содержание этого письма твоего, посланного тобою царю во дворец, чтобы дать знать о том, что ты благополучно спустился в Иам вместе с воинами, бывшими с тобою. Сообщил ты в этом письме своем, что доставил ты дары всякие великие и прекрасные, пожалованные Хатор 13, владычицей Име- маау для духа царя Верхнего и Нижнего Египта НчПернцрц |4, живущего во веки веков. Сказал ты в этом своем письме, что доставил ты карлика 1 (для) плясок бога, из страны Духов16 подобного карлику, доставленному казначеем бога Баурджедом из Пунта 1 во времена царя Асеса ,8. Сказал ты его величеству: «Никогда не был приведен подобный ему никем другим, совершавшим (путешествие) в Иам искони». Каждый, раз ты совершал то, что любит и хвалит господин твой. И днем и ночью ты был занят выполнением того, что любит, хвалит и приказывает господин твой. Выполнит его величество желания твои многочисленные превосходные, дабы они были полезными для сына сына твоего во веки, чтобы говорили все люди, когда услышат они, что сделал для тебя [его] веиичесевч:—«Не подобно ли
это тому, что было сделано для единственного друга Хуефхора спустившегося из Иама, за бдительность, проявленную им при исполнении того, что любит, хвалит и приказывает господин его». Итак, ллыви вниз по течению ко двору немедленно, посылай [донесения]. Доставь с собой этого карлика, которого привел ты из страны духов живым, здравым и невредимым, для плясок бога, для увеселений, для развлечения царя Верхнего и Нижнего Египта Ноферкара, живущего вечно.
Когда будет спускаться он с тобою на судне, поставь надежных людей, которые , бы находились позади его на обеих сторонах судна. Сторожи, чтобы [не] упал он в воду. Когда он будет спать ночью, поставь надежных людей, чтобы спали они позади его в палатке (на палубе). Проверяй по десяти раз ночью. Желает мое величество видеть карлика этого более, чем дары [синайских] рудников и Пунта.Если прибудешь ты к двору и действительно будет карлик этот с тобою жив, здрав и невредим, сделает мое величество для тебя больше, чем было сделано для казначея бога Баурджеда во времена царя Асеса, ибо согласно с желанием моего величества видеть этого карлика».
Были доставлены повеления правителю нового города «другу», начальнику жрецов («слуг бога»), дабы он приказал взять от него (т. е., чтобы он распорядился выдать) продовольствие в каждом городе, [где имеются] амбары, в каждом храме, , не освобождая их от взносов.
Перев. И. С. Кацнельсона.
Еще по теме № 7. АВТОБИОГРАФИЯ ХУЕФХОРА:
- № 4. ИЗ АВТОБИОГРАФИИ МЕТЕНА
- Автобиография Хаттусилиса III
- ОГЛАВЛЕНИЕ
- Хеттская культура.
- Литература.
- III и IV династии
- № 10. НАДПИСЬ НОМАРХА АНТИЛОПЬЕГО НОМА АМЕНИ
- Из надписи Хархуфа
- Организация государственной власти
- § 3. Перестройка Октавианом общественной базы своей власти в 20—10-х годах I в. до н. э.