<<
>>

№ 7. АВТОБИОГРАФИЯ ХУЕФХОРА

Биография Элефантинского номарха Хуефхора — современника фараонов VI династии Меренра I и Пиопи II (ок. 2500 г. до н. э.), начертанная на его гробнице, высеченной в скалах около первого порога — один из важней­ших текстов конца Древнего Царства.

Гробница была открыта в 1891 г. Хуефхор повествует о трех путешествиях, совершенных им по приказанию фараонов в Нубию, и приводит в заключение копию письма, направленного к нему от имени Пиопи II, которая является одним из древнейших извест­ных нам египетских документов подобного рода. Биография Хуефхора не только характеризует внешнюю политику Египта иа юге и уточняет список

доставлявшихся оттуда продуктов, но значительно дополняет и расширим сведения о Нубии и социальной организации мыстных племен, постоянно враж­довавших друг с другом, что обычно для высшнй ступени варварства, пере­живаемой ими в ту эпоху.

Историческая часть надписи переведена полностью, опущены повторяю­щаяся титулатура Хунфх^рн,его самовосхваления и просьба к живущим про­изнести жертвенные магические формулы, днчыетнддыы на стенах гробницы

Перевод сделан по изданию»: К. Sethe, Urkunden des Alten Reiclie- Leipzig, 1903. Urkunden des agyptischen AHertums. Abt. IV.

ВСТУПЛЕНИЕ

Князь, единственный друг [фараона], жеец-рнеирнИ, нахо­дящийся во дворцы (?) (т. н. придворным) «страж (?) Ннхнин», глава НнхнИа !, хранитель сокровищницы (?) Нижннго Египта, женц-хнрихнИ, начальник нненигдчийги, хранитель тайн всех днл «Главы юга»2, доверенный господина своего [фараона] Хунфрое. Хранитель сокровищницы! Нижнего Египта, единственным• друг, женц-PнегрнИ, начальник переводчиков, доставляющий своему господину пегизиндндия всех стран, приносящий дары царю, на­чальник всех стран «Главы юга», распространяющий страх перед Горомз во [всех] странах, делающий то, за что хвалит нго госпо­дин, хранитель сокровищницы! Нижнего Египта, единственный друг, женц-хнеихнИ, начальник переводчиков, почитаемый Пта- Оскаром \ Хунфхор.

Говорит он:

ПЕРВОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ В СТРАНУ ИАМ

Послал меня величество господина моего Мерн^а 5 вместе с отцом [моим] единственным другом, женцги-хнегрнИги, Ири в Нам 6, чтобы открыть путь в эту страну. Выполнил я это в семь месяцев и доставил оттуда дары всевозможные драгоценные. Был я за это весьма и весьма похвален.

ВТОРОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ В СТРАНУ ИАМ

Послал меня нго величество во второй раз, причем я был один. Вышнл я на дорогу Элефантины, спустился я из Иенечнта, Ма­хер, Тнененсн, Ирчета 7, [совершив] поручение в восемь месяцев. Спустился я (т. н. возвратился) и принес дары из этих стран и весьма большом количестве. Никогда нн доставляли подобного в землю эту искони. Спустился я от жилища правителя Сычу 8 и Иенечнта, исследовав эти страны. Ни разу нн было найдено, что [подоИнон] совершил единственным друг или начальник перевод­чиков, выводивший прежде из Иама.

ТРЕТЬЕ ПУТЕШЕСТВИЕ В СТРАНУ ИАМ

Послал меня нго величество в третий раз в Иам. Вышнл я из ... 9 по пути оазиса. Встретил я правителя Иама, когда он напра­влялся к страны ливийцев, чтобы поразить ливийцев до запад-

ного угла неба. Вышел я следом за ним к стране ливийцев, уми- Иоевчрие ее, дабы она молила богов всех за царя.

...чтобы оповестить величество Меренры, моего владыки... следом за правителем Иама, ибо я умиротворил этого правителя Ицмц...пєрєдПрер^том, позади Сечу, встретил я правителя Ирерчета, Сечу и Уауата...

Спустился я с 300 ослов, нагруженных благовониями, эбено­вым деревом, притираниями, продуктами — сат 10, шкурами пан­тер, слоновой костью, изделиями — чениа 11 и всевозможными превосходными вещами.

Тогда увидал миавиееиь Ирерчета, Сечу и Уауата силу и мно­гочисленность войск Иама, спускавшихся со мной ко двору, и воинов, посланных со мноИ; привел и отдал мне быков и коз и сопровождал меня до гор Ирерчета, ибо я был превосходнее и бдительнее нцнчгч-ииач иного единственного друга или началь­ника переводчиков, спускавшегося в Иам искони.

Тогда поплыл я вниз по течению ко двору и был послан князь, единственный друг, начальника палат кебех 1 Хуни навстречу с судами, нагруженными финиковым вином, продовольствием, хле­бом и пивом.

Князь, хранитель сокровищницы Нижнего Египта, единствен­ный друг, жрец-херихеб, казначеи бога, хранитель таИн, отдаю­щий приказы, почтенный Хуе^ор.

УКАЗ ФАРАОНА ПИОПИ II ХУЕФХОРУ .

Собственная печать царя. Год 2-й, третиИ месяц времени на­воднения, день 15-й.

Указ царя единственному другу, жрецу-херихебу, начальнику переводчиков — Хуе^ору.

«Мне известно содержание этого письма твоего, посланного тобою царю во дворец, чтобы дать знать о том, что ты благопо­лучно спустился в Иам вместе с воинами, бывшими с тобою. Со­общил ты в этом письме своем, что доставил ты дары всякие ве­ликие и прекрасные, пожалованные Хатор 13, владычицей Име- маау для духа царя Верхнего и Нижнего Египта НчПернцрц |4, живущего во веки веков. Сказал ты в этом своем письме, что до­ставил ты карлика 1 (для) плясок бога, из страны Духов16 по­добного карлику, доставленному казначеем бога Баурджедом из Пунта 1 во времена царя Асеса ,8. Сказал ты его величеству: «Никогда не был приведен подобный ему никем другим, совершавшим (путешествие) в Иам искони». Каждый, раз ты совершал то, что любит и хвалит господин твой. И днем и ночью ты был занят выполнением того, что любит, хвалит и приказывает господин твой. Выполнит его величество желания твои многочисленные превосходные, дабы они были полезными для сына сына твоего во веки, чтобы говорили все люди, когда ус­лышат они, что сделал для тебя [его] веиичесевч:—«Не подобно ли

это тому, что было сделано для единственного друга Хуефхора спустившегося из Иама, за бдительность, проявленную им при исполнении того, что любит, хвалит и приказывает господин его». Итак, ллыви вниз по течению ко двору немедленно, посылай [донесения]. Доставь с собой этого карлика, которого привел ты из страны духов живым, здравым и невредимым, для плясок бога, для увеселений, для развлечения царя Верхнего и Нижнего Египта Ноферкара, живущего вечно.

Когда будет спускаться он с тобою на судне, поставь надежных людей, которые , бы находи­лись позади его на обеих сторонах судна. Сторожи, чтобы [не] упал он в воду. Когда он будет спать ночью, поставь надежных людей, чтобы спали они позади его в палатке (на палубе). Про­веряй по десяти раз ночью. Желает мое величество видеть кар­лика этого более, чем дары [синайских] рудников и Пунта.

Если прибудешь ты к двору и действительно будет карлик этот с тобою жив, здрав и невредим, сделает мое величество для тебя больше, чем было сделано для казначея бога Баурджеда во вре­мена царя Асеса, ибо согласно с желанием моего величества ви­деть этого карлика».

Были доставлены повеления правителю нового города «другу», начальнику жрецов («слуг бога»), дабы он приказал взять от него (т. е., чтобы он распорядился выдать) продоволь­ствие в каждом городе, [где имеются] амбары, в каждом храме, , не освобождая их от взносов.

Перев. И. С. Кацнельсона.

<< | >>
Источник: ХРЕСТОМАТИЯ ПО ИСТОРИИ ДРЕВНЕГО МИРА. ДРЕВНИЙ ВОСТОК . ПОД РЕДАКЦИЕЙ АКАДЕМИКА В.В. СТРУВЕ. МОСКВА - 1950. 1950

Еще по теме № 7. АВТОБИОГРАФИЯ ХУЕФХОРА:

  1. № 4. ИЗ АВТОБИОГРАФИИ МЕТЕНА
  2. Автобиография Хаттусилиса III
  3. ОГЛАВЛЕНИЕ
  4. Хеттская культура.
  5. Литература.
  6. III и IV династии
  7. № 10. НАДПИСЬ НОМАРХА АНТИЛОПЬЕГО НОМА АМЕНИ
  8. Из надписи Хархуфа
  9. Организация государственной власти
  10. § 3. Перестройка Октавианом общественной базы своей власти в 20—10-х годах I в. до н. э.