<<
>>

Договор Мурсилиса II с Купанта-Инарасом из Миры и Кувалии

Перевод осуществлён по [17, т. I, с. 106-150]. Нами опущены некоторые плохо сохранившиеся статьи и отдельные строки до­говора.

§ 1, 1-2. [Так (говорит) (Солнце Мурсилис, великий царь, царь стр)]аны Хатти, герой, [сын Суппи(лулиумаса, великого царя, царя страны Хат)]ти, героя.

§ 2, Пре[(жле Масхуилуваса братья его притес)]няли [(и его 3-10. преследовали и из страны изгн)]али. [(И он пришёл к отцу моему. Отец же мой его не)] [(прогнал прочь и взял его (к себе). Он дал ему свою доч)]ь в жёны, мою сестру (по имени) Муваттис; она же была тебе, Купанга-Инарас, матерью

Отец мой был в другой стране, и он не был в состоянии позаботиться о Масхуилувасе.

§ 3, Когда же мой отец «стал богом», я, Солнце, [(сел)] [на]

11- 21. трон отца моего, [(я окружил его заботой)]. Я пошёл ему' на помощь. И [(боги отца моего мне споспешествовали)], и ради него я уда[рил] по врагу', и всю [(страну Арцава)] я победил. И то, чт[(о я. Солнце, захватил)], я доста[(вил)]

это в Хатту су. [(Страны же. которые я на месте)] оставил, и им грани[(цы я установил); страну' рек(и Сеха)] я отдал Манападаттасу, страну [(Хапалла же) (Таргасналлису)] я отдал, страну Мира же и страну Кували [(я возвратил Масху илу васу)].

Дом отца его и трон отца е[(го я возвратил ему)]. Затем [(я сделал)] его правителем в стране Мира.

§ 4, Прежде, когда я посадил Масхуилуваса [(на царствова- 22-33. ние в стране Мира)], Масхуилувас мне та[(к сказал: «Нет (у меня) наследника)], население же наше ропщ[(ет? и завтра) так] или этак (может произойти). И так как у меня наследника [(нет)], господин мой. дай мне в сыновья Купанта-Инараса, сына брата моего, и [он (будет мне сыном)]. И (пусть) придёт и в будущем в стране [он (будет) правителем]».

И тебя. Купанта-Инараса. [я отдал (в сыновья)] Мас- хуилувасу. Затем я за[(ставил присягнуть)] страну' Мира и страну Кувалия Масхуилу[(васу, Мува)тги]су и тебе, Купанта-Инарас.

Затем я, Солнце, оберегал Масхуилуваса и ему отнюдь не [сде(лал зла)].

Масхуилувас же со мной затеял ссору, он против меня подстрекал страну Пнга[(сса и людей Хат)ти] — моих подданных, и он бы пошёл на меня войной.

§ 5, Когда же я, Солнце, о том деле услышал, и я, Солнце, на 34-43. Масхуилуваса никакого зла не замыслил. И перед ним я не совершил [ничего] плохого и так сказал ему: «Я пойду', (и) то дело я [вновь] приведу' в порядок». Я поднялся и пошёл, чтобы [вновь] это дел[о] привести в порядок. И когда я достиг города Салл[апа], я написал Масхуилу- васу: «[Приди] ко мне!»

Так как Масхуилувас видел (свой) грех, он мне, [Солн­цу']. ответил отказом и сбежал от меня прочь и перешёл в страну [Маса].

И я, Солнце, перешёл (на территорию) Масы, и по стране Маса я нанёс удар и её напрочь погубил.

§ 6, Я, Солнце, послал человека к другим людям страны 44—47, Маса, к которым перешёл Масхуилувас, и написал им 5-11. так: «Масхуилувас был мне человеком] клятвы, он со мной затеял ссору, подстрекал против меня моих под­

данных, и он бы пошёл на меня войной. От меня он [(бежал]) прочь.

Смотрите же! К вам внутрь он пришёл. И его схватите и мне его выдайте! Если же вы его не схватите и мне его не выдадите, то я приду и вас вместе с вашей страной на­прочь уничтожу».

И когда люди Масы такое услышали, они испугались, схватили Масхуилуваса и мне его выдали. Я [(схватил его рукой, и), так как он (согрешил) против Солнца], я доставил его в Хаттусу.

§ 7, Прежде, так как у Масхуилуваса не было наследника.

12- 22. тебя. Купанта-Инараса. сына брата своего, он взял в на­следники. Ты. Купанта-Инарас. не знаешь, что если кто-нибудь в Хатти будет замешан в мятеже (то виновен) и отец, который согрешил, и вместе (с ним виновен) сам сын его, не совершивший преступления.

И у него отберут дом отца его и отдадут его либо ко­му-нибудь другому, либо заберут во дворец.

Сейчас, так как твой отец Масхуилувас совершил грех, так как ты, Купанта-Инарас, был сыном Масхуилуваса, если (даже) ты отнюдь не был преступником, разве не отобрали бы у тебя дом отца твоего и страну, разве не отдали бы её кому-нибудь [(дру)]гому, разве не мог я сделать како­го-нибудь другого человека правителем страны.

§ 8, Ныне я, Солнце, не нанёс тебе, Купанта-Инарас, ника- 23-28. кого вреда.

Я тебя не[е] выбросил прочь, я не отобрал у тебя ни дом отца твоего, ни страну'.

Именно тебе я возвратил дом отца твоего и страну', и именно тебя на царствование в стране я посадил и отдал тебе страну' Мира и страну' Кувалия. Какими были гра­ницы прежде, при Масхуилувасе, и сейчас для тебя они точно такими же да будут!

§9, С одной стороны от города Маддунассы твоей границей 29-35. да будет укреплённый лагерь Тутхалияса. С другой же стороны укрепления города Виянаванда твоей границей да будут, (но) в город Аура ты не переходи. С этой (третьей) стороны река Астарпа (и) страна Кувалия гра­ницей для тебя да будут. И да будет это страной твоей, оберегай её! Не закладывай ни одного города от реки

Астарпа и от реки Сиянта. Если же ты хоть какой-нибудь город заложишь, то смотри, ты нарушишь клятву, и я приду и ударю по нему, как по врагу.

§ 10, Если же какой-нибудь город возникнет самовольно, то как 36-38, он Солнцу враг, так и для тебя он врагом да будет, и ты его 18-25. порази! Смотри, на реке Сиянга есть один «божий город» Масхуилуваса, и пусть он покоится вне [клятвы]! [Страну, что я, Солнце, дал тебе], ты её оберегай, [не] домогайся [границ страны Хатти], [не] бери [себе ничего от границы Хатти]. [Так как я, Солнце, не дал тебе ничего с этой сто­роны реки Астар]па и реки Сиянта, ты же нарушишь границ}' [и что-нибудь заберёшь себе, то смотри], ты [со­грешишь] перед богами клятвы[118]. [Ты нарушишь клятву'], и пусть боги клятвы травят тебя, (как зверя)!

§ 11. [Твой отец Масхуилувас] согрешил [против Солнца], [ты 26-41. же, Купанта-Инарас. не] был [врагом Масхуилуваса].

[(Но) коль ты вовсе не был грешен], я не отобрал у тебя [дом отца твоего и страну]. [Никого другого я не] сделал [правителем (страны)]. [Я возвратил тебе дом отца твоего и страну], именно тебя я возвёл на царствование страной. И как я, Солнце, [прежде никакого зла не] делал тебе, (так) и [ты, Купанта-Инарас, в будущем] оберегай права Солнца на [царствование], (права) [сыновей Солнца, внуков и правнуков (его) на царствование охраняй.

[Не замыш]ляй [против них зла], ни к како[му злу не при­мыкай]. [не желай подпасть под руку'] какого-нибудь [другого (царя)]. Оберег[ай впредь (права) Солнца на царствование].

§ 13. (Если против Солнца выступит), будь то царе[вич?. будь 3-10. то сановник, будь то наместник, «сын дворца»], будь то пехотинцы, колесничие или какой бы то ни было (дру­гой) человек, ты не отступайся от Солнца, к тому' зло­умышленнику' не примыкай, не принимай его сторону'. Как ты ныне вместе с Солнцем, стой и впредь только на стороне Солнца, будь Солнцу опорой, будь помощником (против) силы. Да будешь ты впредь сыновьям Солнца опорой (и) помощником (против) силы!

§14. Точно так же да будут впредь твои сыновья. Ку пан-

11- 12. та-Инарас, (моим) внукам и правнукам опорой и по­

мощниками против силы!

§ 15, Если же ты, Купанта-Инарас, в будущем не будешь

13- 25. оберегать (права) Солнца и сыновей Солнца на царство­вание и от них отступишься, не будешь им опорой, не будешь им помощником (против) силы и будешь домо­гаться другого царства, либо кто-нибудь против Солнца замыслит мятежное дело, и он сбежит от меня и придёт к тебе, ты же его не схватишь и мне не возвратишь, и ты либо примешь его сторону', либо глаза его (в сторону') гор повернёшь и так скажешь: «Иди. мол. сохрани где-ни­будь свою жизнь!», то смотри, ты. Купанта-Инарас, пред богами клятвы согрешишь, ты нарушишь клятву, и боги клятвы пусть травят тебя, (как зверя)!

§ 16. Затем, если из страны Хатти разнесется какой-нибудь 26-34, злой слух о бунте: какая-то (де) соседняя страна начала 1-11. войну с Солнцем, а у Солнца (в действительности) всё в порядке, то ты жди слова Солнца, пока я тебе напишу. Если кто-нибудь внутри (страны) затеет бунг против Солнца: либо сановник, либо пехотинцы (и) колесничие, либо какой бы то ни было (другой) человек, а я, Солнце, сам могу навести порядок, то того человека или тех пе­хотинцев и колесничих я схвачу.

Если же я, Солнце, напишу тебе: «Вышли пехотинцев и колесничих. И тотчас мне на помощь веди их!», и ты вышли пехотинцев (и) колесничих и тотчас веди их к Солнцу.

Если я только тебе напишу'; «Ты.

мол. один спеши!», и ты один поспешай! Если же я, Солнце, это известие о мя­теже тебе не сообщу', а ты (сам) раньше услышишь его. ты не гляди (безмятежно)! Если это выполнимо, ты вы­шли пехотинцев (и) колесничих и тотчас мне на помощь веди их! Если же эго невозможно, ты жди слова Солнца, пока я тебе напишу.

§ 17, Если кто-нибудь поднимется против Солнца и его он

12- 21. будет теснить или соответственно кто-нибудь подни­

мется против сыновей Солнца и будет их теснить и если я напишу тебе (об этом), ты тотчас веди ко мне пехотинцев (и) колесничих! Если же посол, идущий к тебе, не про­

скочит. ты же (сам) раньше услышишь весть, не жди слова Солнца, не обращайся за советом к оракулу', (га­дающему) по птице, вышли пехотинцев (и) колесничих и иди на помощь! Если ты не будешь хранить (в сердце) эти слова, ты клятву нарушишь, и пусть боги клятвы травят тебя, (как зверя)!

§ 18, Если ты раньше услышишь какое-нибудь слово о бунте, 22-28, (что) либо какой-нибудь человек Хатти, либо человек 47-66, Арцавы, которых ты (считаешь своими) свойственниками 27-30. (?), затевает мятеж, и об этом деле ты тотчас не напишешь

Солнцу' и на тех людей будешь посматривать и так гово­рить; «То зло да свершится!», либо (поступишь так), как сделал Масхуилувас: он тотчас написал мне донос на Н-ского[119]' : «Н-ской де затевает бунт». Затем он относи­тельно этого дела замолк и больше ничего не писал. Потом и сам отвернулся, вступил с Н-ским в союз, дал ему' клятву, и они стали единым целым. И против меня он за­ставлял присягать моих подданных, против меня он при­носил жертвы. И ты, Купанта-Инарас, не поступай, как Масхуилувас. Если кто-нибудь замышляет зло против Солнца, и как ты об этом деле услышишь, точно в том же виде мне отпиши. Коль ты услышишь и Солнцу напи­шешь, то после этого о деле не молчи, не отворачивайся, не вступай с тем человеком в союз! Человек, который та­кое дело замышляет, Солнцу враг, и тебе врагом он да будет! Если же ты, Купанта-Инарас. о таком деле услы­шишь.

но будешь о нём молчать и не напишешь Солнцу', а вступишь с тем человеком в союз, то смотри, ты, Ку- панта-Инарас, согрешишь пред богами. Ты клятвы на­рушишь. и пусть боги клятвы травят тебя, (как зверя)!

§ 20. [Зат]ем. как ты. Купанта-Инарас. заботишься о самом 9-15. себе, о доме твоём, о членах семьи [(твоей)], точно так же смотри за пехотинцами гарнизона, которых я оставил у тебя! Содействуй этому войску, делай ему добро, не чини ему никакого вреда! Если ты ему какое-нибудь зло при­чинишь, то смотри, пред богами ты согрешишь, ты клятвы нарушишь, и пусть боги клятвы травят тебя, (как зверя)!

§ 21. Затем, так как людям свойственно фальшивить, пойдут 16-30, слухи и кто-нибудь придёт к тебе и станет тебе нашепты-

13- 14. вать: «Солнце-де в мобе на тебя, то-то, мол, и то-то он затевает. И у тебя он либо дом отца твоего, либо страну отберёт, либо какое-нибудь (другое) мо тебе причинит». Когда ты напишешь о том слухе Солнцу и если слух верен, я, Солнце, тебе напишу. Ты не спеши, не затевай враж­дебной ссоры, не совершай ма против Солнца! Пусть это слово будет вложено в сердце твоё, в тот (же) день вложи его в сердце твоё. Твой отец Масхуилувас согрешил про­тив Солнца, ты же, Купанта-Инарас, был сыном Масхуи­луваса. Если ты не был грешником, если против Солнца зла не совершал, то разве я отбросил тебя, разве я отнял у тебя дом отца твоего и страну', разве я отдал ее другому', разве я сделал другого господином страны.

§ 22. Теперь, так как ты не совершал зла против Солнца, я не 15-33. отбросил тебя прочь, не отобрал у тебя дом отца твоего и страну, не отдал их другому (человеку), не сделал дру­гого господином страны. Я возвратил тебе дом отца твоего, тебя самого я возвёл на престол страны. И если кто-нибудь скажет перед тобой, Купанта-Инарас, злое (слово): «Солнце-де на тебя в мобе, то-то, мол, и то-то он затевает», то пусть в сердце твоём будет запечатлено, (подобно) договору, это слово, с того же дня храни это слово в душе! Ты не спеши, не затевай враждебной ссоры, не совершай зла против Солнца! Как ты (прежде) стоял на стороне Солнца, стой и впредь на стороне Солнца! Если кто-нибудь скажет перед тобой. Купан­та-Инарас. злое слово о Солнце, ты не скрывай его от Солнца и не спеши, не совершай какое-нибудь зло про­тив Солнца. (Если) ты. Купанта-Инарас, согрешишь пе­ред богами и нарушишь божьи клятвы, пусть боги клятвы травят тебя, (как зверя)!

§ 23, [Относительно беглеца] под божьими клятвами будет 34—45. установлено] так: [если бег]лец придёт как беглец из Хатти в страну твою, ты его возьми и мне возврати, если (же) из Миры придёт в Хатти как беглец... «человек длинного орудия» или какой-нибудь свободный, то я не возвращу его тебе, возвращать [беглеца] из Хатти не разрешено, если же убежит и придёт в Хатти «человек

плуга» или ткач, плотник, скорняк (или) какой бы то ни было (другой) ремесленник и если он не несёт повинно­сти в Мире, то я его возьму и возвращу тебе.

§ 24, Если же кто-нибудь (намерен) подняться против тебя, 8-21. Купанта-Инарас... ты же об этом деле заранее услышишь, (вследствие этого) тот человек испугается, ускользнёт из твоей страны и придёт в Хатти, то, (так) как ты, Купан­та-Инарас, подданный Солнца и дружественно обере­гаешь руку Солнца, тот же человек против тебя... под­нимается, я, Солнце, не умолчу' об этом деле. Как он враг тебе, так и Солнцу' он враг. Если же ты, Купанта-Инарас. отступишься от Солнца... власти, согрешишь против Солнца, отпадёшь от него или даже... примешь участие в том зле... и тебе я. Солнце... И пусть это покоится вне божьих клятв!

§ 26. [...Т]ак скажут [...] я. Солнце, об этом деле [не умол]чу.

7-19. как они враги тебе, таки [Солнцу'] они враги. Если же ты. [Куп]анта-Инарас, против Солнца в чём-нибудь согре­шишь, замыслишь зло против Солнца, (так), как посту­пил Масхуилувас: он согрешил против Солнца, а затем отпал от Солнца. [Подданные же его] встали на сторону Солнца и так сказали: «Ты согрешил [против] Солнца, мы же подданные именно Солнца». [И е]сли ты, Купан­та-Инарас, так поступишь, под данные же твои отпадут от тебя, и они перейдут на сторону Солнца, и я, Солнце, в этом деле твою сторону' не приму'. И пусть это покоится вне божьих клятв!

§ 27. [За]тем. вы трое свободные люди: ты, [Купан]та[-Ина- 20-37. рас]. Манападаттас и Таргасналлис. И так как я опреде­лил вам одну' (и ту же) божью клятву, да будете вы единым целым. И один другому' пусть не вредит, один убить другого пусть не замышляет. И свободные люди, которые вращаются вокруг вас, да не будут они в ка­кой-нибудь вражде с одним, а в каком-нибудь союзе с другим. Да будут они с вами всеми во вражде, и с ними все (вместе) сражайтесь! И один убить другого да не за­мышляет, один другому пусть не вредит. И один к другому как беглец пусть не идёт, если же он придёт к кому-нибудь, то пусть он его выбросит! Если ты, (Купанта-Инарас, против тех (Манападаттаса и Таргасналлиса) совершишь

зло, то я приму' сторону'тех, ты же мне врагом да будешь! Если же они против тебя совершат зло, я приму' твою сторону, (а) они же мне врагами да будут! Если же кто-нибудь из них, либо Таргасналлис, либо Манапа- датгас, согрешит против Солнца, и он против Солнца зло совершит...

§ 28, [Если] [же враг идёт] че[рез твою страну], а [ты] с ним не

1-8. срази[шься] и да[же скажешь] ему так: «[И]ди, порази и

[унеси], [я] же ни[чего знать да не буду]», [то с]мотри, Купанта-Инарас. ты нарушишь клятву и [боги] клятвы да травят тебя, (как зверя).

§ 29. [Зате]м. так как я. Солнце, [победил страну' Арцава], я

9-10, [увел в Хаттусу п]ленных, которых я сделал «людьми

1-10. орудия». [И отец мой] при[вёл] (в Хаттусу) [пле]нных. [И е]сли [убежит кто-]нибудь из тех пленных. [л]ибо чело­век Арцавы, либ[о человек Хатти]. [и] он придёт в твою страну', (а) т[ы его не с]хватишь и не возвратишь и [даже] скроешь его от меня, (то имей в виду!) Когда [вместе с] тобой был Масхуилувас, то, если кто-нибудь убегал к Масхуилувасу — человек Хатти или человек Ар[цавы]...

§ 30. [Затем, эту табличку, которую] я изготовил [для тебя, Купанта-Инарас], пусть перечитывают [перед тобой ежегодно по три и по четы]ре раза! [И ты, Купан­та-Инарас], храни [эти] слова! [Если эти слова не... (а) они из Хатти, и т]ы, Купанта-Ина[рас], [против Солнца н]е совершаешь?..].

Продолжение текста не сохранилось.

<< | >>
Источник: Ардзинба В.Г.. Собрание трудов в 3-х тт. Том II. Хетгология, хаттология и хурри­тология. — М.: Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт востоковедения Российской академии наук (ИВ РАН); Абхазский институт гуманитарных исследований им. Д.И.Гулиа Акаде­мии наук Абхазии.2015. — 654 с.. 2015

Еще по теме Договор Мурсилиса II с Купанта-Инарасом из Миры и Кувалии:

  1. Молитва Мурсилиса II
  2. Международные договоры
  3. Договор как основной дипломатический акт
  4. № 170. ДОГОВОР С ПОНТИЙСКИМ ЦАРЕМ ФАРНАКОМ I
  5. Дружественный договор Спарты с Персией
  6. № 12. ДОГОВОРЫ РИМЛЯН С КАРФАГЕНОМ ДО НАЧАЛА ПУНИЧЕСКИХ ВОЙН (Полибий, III, 22—25)
  7. № 82. ДОГОВОР О ПОКУПКЕ РАБЫНИ (C.I.L., III, 936, № VI)
  8. Мирный договор между Рамсесом II и хеттским царем Хаттусили III
  9. № 27. СОЮЗНЫЙ ДОГОВОР МЕЖДУ ХЕТТСКИМ ЦАРЕМ ХАТТУШИЛЕМ И ЕГИПЕТСКИМ ФАРАОНОМ РАМСЕСОМ И
  10. Людовик Благочестивый. Вердюнский и Мёрзенский договоры (814-870 гт.)
  11. № 16. МИРНЫЙ ДОГОВОР РИМА С КАРФАГЕНОМ ПОСЛЕ ПЕРВОЙ ПУНИЧЕСКОЙ ВОЙНЫ (Пол х -б о й, I, 62, 63)
  12. 41) Внутренняя и внешняя политика Советского гос-ва нояб. 1917-лето1918. Брестский договор.
  13. 2. Образование и развитие Древнерусского гос-ва,его обществ. И полит. Строй. Первые князья Др.Руси, их внутренн. и внешн. Политика. Договоры Руси с Византией. Научн. Версии происхожд. Династии Рюриковичей
  14. Автобиография Хаттусилиса III
  15. 59) Основные направления внешней политики СССР в 1953-64