<<
>>

Хемачандра. Повествование о Чанакье и Чандрагупте (из книги «Паришиштапарван»)

ХЕМАЧАНДРА — УЧЕНЫЙ ДЖАЙ ИСКИ Й МОНАХ, АВТОР РЯДА ОБШИРНЫХ СОЧИНЕНИЙ. КНИГА «ПАРИШИШТАПАРВАН», ИЗВЕСТНАЯ ТАКЖЕ ПОД НАЗВАНИЕМ «ЖИТИЯ СТАРЦЕВ», СОДЕРЖИТ ЛЕГЕНДЫ О НАИБОЛЕЕ ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫХ ДЖАЙ ИСКИ X СВЯТЫХ.

ОНА БЫЛА НАПИСАНА МЕЖДУ 1159 И 1172гг. АВТОР ШИРОКО ИСПОЛЬЗОВАЛ ПОПУЛЯРНЫЕ СКАЗАНИЯ И ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНУЮ ЛИТЕРАТУРУ НАЧАЛА Н.Э. В ОСНОВЕ САНСКРИТСКОГО СТИХОТВОРНОГО ТЕКСТА ЛЕЖИТ ОРИГИНАЛ НА ПРАКРИТЕ — ЯЗЫКЕ, БЛИЗКОМ К РАЗГОВОРНОМУ.

© Перевод А.А.Вигасина по изданию: SthaviravalTcarita, or Parisistaparvan by Hemacandra. Ed. by H.Jacobi. Calcutta, 1932.

Литература: Бонгард-Левин Г.М. Индийский брахман Чанакья в античной традиции. — ВДИ. 1982, № 1. Иную версию сюжета о Чандрагупте и Чанакье см.: Вишакхадатта. Мудраракшаса, или Перстень Ракша- сы. М.—Л., 1959.

VIII

194.В области Голла в деревне с названьем Чанака жил неко­гда брахман по имени Чанин и жена его Чанешвари.

195.Был от рождения Чанин предан учению [Джины]1, и муд­рые джайны-монахи в доме его пребывали.

196.Однажды у Чанешвари родился сын, во рту которого тор­чали зубы. Чанин склонил новорожденного ниц перед те­ми святыми.

197.Чанин монахам поведал, что ребенок родился с зубами. И предсказали мудрые монахи, что мальчик будет царем.

198.И Чанин [подумал][§§§§§§§§§§§§], что царское дело — [насилие], из-за которого сын его может попасть в ад. Вырвал он зубы, не считаясь с причиняемой болью.

199.Затем сообщил он об этом монахам, а те ответили так: «Раз вырваны зубы, будет он царствовать через посред­ство другого»2.

200.Чанин сыну дал имя Чанакья, и Чанакья был предан уче­нию [Джины], преодолев океан познаний,

201.находя постоянную радость в почитании странствующих отшельников. Взял он в жены дочь родовитого брахмана.

202.И однажды супруга Чанакьи отправилась в материнский дом — там великий был праздник по случаю свадьбы ее брата.

203.На это великое празднество приехали ее сестры, бли­ставшие нарядами и украшениями — ведь были они же­нами богачей.

204.Все — на роскошных повозках, все — окружены рабы­нями, все — с зонтами от солнца [и другими] знаками отличия, у каждой — венец на челе,

205.все — дивно разукрашенные, все — с бетелем в руках, все — будто ожившие изображения богини счастья Шри.

206.А у жены Чанакьи была единственная холщевая руба­ха — и для дня, и для ночи, бусы ее чищены-пере- чищены, кофточка изношена,

207.старая сафлоровая накидка, во рту бетеля не бывало, единственная косметика — грязь на теле, а серьги оло­вянные,

208.руки от работы — [грубые], как [клешни] рака, волосы немытые. Сестры, вышедшие замуж за богатых, подняли ее на смех.

209.И весь прочий народ, собравшийся на свадьбу, над нею потешался, так что она, пристыженная, в углу просидела, пока не закончилась свадьба.

210.Придя в дом Чанакьи с лицом, посеревшим от горя, стоя­ла она, орошая землю горючими слезами.

211.Увидев, что лицо ее увяло как белый лотос на утренней заре, огорченный ее печалью Чанакья сказал ей ласково:

212.«Я ли обидел тебя иль сосед, или [кто-либо] в доме от­цовском? Отчего ты печалишься, милая?»

213.Она же, не в силах [сначала] ответить, мучимая обидой, лишь уступая настойчивости мужа, все рассказала, как было.

214.Чанакья, узнав о причине страданий супруги, придумал надежное средство обрести богатство.

215.«В городе Паталипутре царь Нанда раздает брахманам обильную дакшину3, за нею к нему и отправлюсь», —

216.так решив, он пошел туда и, придя во дворец, в самом на­чале, когда [собравшимся брахманам] предложили сесть, уселся на первое место.

217.То сиденье, что занял Чанакья, всегда было первым, сам Нанда украшал его — это был его трон.

218.Вошедший с Нандой сын Нанды сказал тогда: «Этот брахман уселся, царскую тень поправ».

219.И одна из царских рабынь предложила Чанакье любезно: «Вот другое сиденье, о брахман, пересядь на него».

220.Он ответил: «А здесь будет мой кувшин для воды» — и поставил туда свой кувшин, не покинув сиденья первого.

221.Таким же образом, когда его пытались поднять, третье он занял своим посохом, четвертое — четками, а пятое — жертвенным шнуром4.

222.И сказала рабыня: «Вот наглец, он не только не освобож­дает первое место, а еще занимает другие сиденья!

223.Что же еще остается делать с этим сумасшедшим наглым брахманом?» — с этими словами она подняла Чанакью, дав ему пинок.

224.Чанакья, мгновенно пришедший в ярость, как змея от удара палкой, перед всеми поклялся:

225.«Я уничтожу Нанду с казной его и слугами, с друзьями и детьми, с войсками и колесницами, как буря с корнем вырывает дерево».

226.Сын Чанина выбежал из города в мгновенье ока, лицо его было красно как раскаленная медь, брови нахмурены, пылал он от гнева как пламень.

227.И вспомнил Чанакья — сокровище среди мудрецов — [о предсказании]: «Ведь я буду царствовать через посредст­во другого».

228.После [нанесенной ему] обиды он стал бродить по Земле в поисках человека, достойного помазания на царство, — ведь гордые не забывают обиды.

229.И однажды брахман, сын Чанешвари, пришел в мест­ность, где жили те, кто для царя Нанды разводили пав­линов5.

230.В селение сын Чанина вошел в одеянии странника, прося горсточку риса как подаяние.

231.Ay беременной дочери старосты этой деревни было страстное желание6 выпить луну.

232.Об этом желании беременной ее семья рассказала Чана­кье, спросив: «Как же можно такое исполнить?»

233.Тот ответил: «Если вы отдадите мне новорожденного, я исполню желание беременной выпить луну».

234.Чтобы не погиб ее плод из-за того, что желание беремен­ной не исполнено, мать и отец согласились на это усло­вие.

235.И тогда Чанакья приказал сделать соломенную хижину с отверстием [на крыше], которое имело задвижку, а на­верх послал человека.

236.На полу же он приказал поместить горшок с водой — ясной ночью там отразилась полная луна.

237.Показав вошедшей туда беременной полную луну, он сказал: «Пей же!» — и она, [касаясь] губами луны, нача­ла пить.

238.А по мере того как она пила, спрятанный человек понем­ногу закрывал задвижкой то отверстие в крыше соломен­ной хижины.

239.После того как желание беременной было исполнено, она в надлежащий срок родила сына. Имя родители дали ему — Чандрагупта7.

240.Чандрагупта рос день ото дня — подобно луне — в той семье, разводившей павлинов, [прекрасный], словно пав­лин среди голубых лотосов.

241.Чанакья же, бродивший с единственной целью добыть зо­лота, начал искать тех, кто знает тайны металлов8.

242.Между тем Чандрагупта, играя с детьми, каждый день раздавал им, как царь, деревни и прочее.

243.Он ездил верхом на мальчишках, заставляя их изобра­жать слонов и коней, — часто ведь по поступкам можно угадать будущую судьбу!

244.А Чанакья пришел туда во время своих странствий и, увидев, как вел себя Чандрагупта, был весьма удивлен.

245.Чтобы его испытать, Чанакья сказал ему так: «О царь, дай и мне что-нибудь».

246.Чандрагупта ответил: «О брахман, этих деревенских ко­ров9 возьми сколько хочешь. Кто помешает тебе, если я их дарю?»

247.Улыбнувшись, ответил Чанакья: «Как же я возьму этих коров? Боюсь, что хозяева убьют меня».

248.И сказал Чандрагупта: «Не бойся! Бери, раз тебе я даю их. Ведь герой обладает Землею»10.

249.Чанакья подумал: «А он и умен!» — и спросил ребят, на­ходившихся рядом: «Кто это?»

250.Дети ему рассказали: «Это — сын странника, ведь его еще в утробе мать обещала страннику».

251.Чанакья, узнав, что это тот самый мальчик, который был ему подарен, сказал: «Я — тот, кому ты принадлежишь; иди же, я дам тебе царство».

252.Чандрагупта, желая получить царство, его ухватил, и Ча­накья умчался с ним как разбойник с добычей.

253.C помощью алхимии сын Чанина добыл богатство, а за эти деньги он набрал пехоту и прочее войско, намерева­ясь сокрушить Нанду.

254.C этим войском — пешим и прочим — осадил он город Паталипутру с четырех сторон света.

255.Но царь Нанда, выйдя из города, играючи разбил все сла­бое войско Чанакьи.

256.Чанакья вместе с Чандрагуптой бежал, зная правило: «Даже потерпев поражение, следует ,спасать себя — если жизнь спасена, то и счастье может вернуться».

257.Нанда приказал своим лучшим всадникам схватить Чандра- гупту, ибо не терпят цари того, кто покушается на престол.

258.Когда Нанда оказался победителем и вернулся в город, горожане устроили праздник — каждый, как мог.

259.А один из тех всадников на быстром коне примчался ту­да, где, неподалеку от города, был Чандрагупта.

260.Хитроумный Чанакья, увидев издалека, что приближает­ся всадник, так приказал Чандрагупте:

261.«Залезь в этот пруд, украшенный купами лотосов, и, словно утка, нырни — вылезешь, когда я прикажу».

262.Чандрагупта тотчас же ушел в глубину, погрузился в во­доем, словно мудрец, овладевший наукой раздвигать воды.

263.Сам же Чанакья остался на берегу пруда, изображая ас­кета, неподвижного и безразличного к окружающему.

264.И вот всадник Нанды примчался туда на быстром, как ве­тер, коне, копыта которого били землю, словно палочки по барабану.

265.Он спросил Чанакью: «Почтенный, скажи-ка мне быстро, ты не видел сегодня некоего юнца?»

266.И сын Чанина, делая вид, что боится нарушить медита­цию, буркнув [что-то], движением пальцев указал ему на воду.

267.Чтобы залезть в воду и схватить Чандрагупту, всадник стал снимать доспехи, как танцовщица — юбку.

268.Схватив его меч, сын Чанина срубил ему голову, будто принося его в жертву водной богине.

269.Чанакья вскричал: «Иди сюда, иди, сынок», тотчас из пруда вышел Чандрагупта, словно луна из океана.

270.Посадив Чандру11 на коня, Чанакья молвил: «Что ты по­думал, когда я указал на тебя всаднику?»

271.Ответил Чандрагупта: «О благородный! Я подумал тогда: „Что является наилучшим, знает наставник, а не я“».

272.И Чанакья понял: «Он будет покорен моей воле, как обу­ченный слон погонщику, и никогда не изменит мне».

273.Когда они отправились в путь, появился другой всадник Нанды на быстром коне, огромный, словно посланец бога смерти Ямы.

274.Увидев, что он приближается, Чанакья снова сказал Чан­драгупте, и тот быстро залез в пруд, словно лебедь.

275.А сын Чанина сказал прачке12, стоявшему на берегу: «Царь разгневался на твою шрени13; беги, коли не хо­чешь умереть».

276.Прачка же, увидев вдалеке того всадника с поднятым ме­чом, подумал: «Это правда!» — и побежал, чтобы спасти свою жизнь.

277.Он бросил белье, которое стирал, а сын Чанина присту­пил к стирке.

278.И точно так же, как с первым воином, всадника, при­близившегося и обратившегося к нему с вопросом,

убил сын Чанина, ум которого был остр, подобно траве куша.

279.А Чанакья и Чандрагупта отправились дальше. Чандра­гупта стал испытывать муки голода, он совсем исхудал.

280.Оставив Чандрагупту у входа в деревню, Чанакья зашел в нее, чтобы принести еды, ведь [известно]: где деревня, там и пища.

281.И он увидел выходившего из деревни только что поевше- . го бхатта14, который медленно шел, поглаживая висящее брюхо.

282.Он спросил у него: «Можно ли здесь найти горшок с брахманской пищей?» А бхатта ответил: «Можно. Вот он висит у меня!»

283.И снова спросил Чанакья: «А что ты ел, бхатта?» Тот от­ветил: «Рисовую кашу с простоквашей».

284.Чанакья подумал: «Пока я буду бродить по деревне в по­исках пищи, пройдет время. Что же будет с Чандрагуп- той без меня?

285.Пока Чандрагупта в одиночестве, его схватят могучие всадники Нанды, как собаки — лесного кабана.

286.А после того как юный Чандрагупта [будет] схвачен всадниками Нанды, и мое желание уподобится царству, пригрезившемуся во сне.

287.Возьму-ка я рисовую кашу из живота этого бхатты и дам ему, чтобы спасти ему жизнь».

288.Приняв такое решение, Чанакья быстро вспорол живот тому бхатте, как повар [режет] плод кушмандаки.

289.Из живота бхатты, как из сосуда, зачерпнув каши, Чана­кья накормил Чандрагупту.

290.К вечеру Чанакья с Чандрагуптой после долгих блужда­ний пришли в некую деревню, как птица — в гнездо.

291.Бродя по деревне в поисках подаяния, Чанакья оказался возле жилища какой-то бедной старухи15.

292.Она в это время положила детям горячей каши, и один голодный мальчик сунул [в миску] руку.

293.Ребенок закричал, обжегши пальцы, а старуха ему сказа­ла: «Ничего ты не соображаешь, дитя, будто Чанакья».

294.Услышав ее слова и войдя в дом, он спросил старую женщину: «Что значит это сравнение с Чанакьей, любез­ная?»

295.Старуха же сказала: «Чанакья, не овладев окрестными землями и сразу осадив город Нанды, выставил себя глупцом.

296.Так и ребенок, сунувший руку в середину, вместо того чтобы понемногу есть по краям, лишь обжег себе пальцы горячей кашей».

297.«Хоть это всего лишь женщина, у нее есть мудрость», — подумал Чанакья и отправился в Гималаи.

298.Там наставник Чандрагупты заключил союз с царем по имени Парватака16, желая заручиться его поддержкой.

299.Ему Чанакья сказал однажды: «Уничтожив царя Нанду, вы можете разделить его царство по-братски».

300.Парватака согласился с его словами — ведь вместе с Ча- накьей он был, словно лев, готов к схватке.

301.Чанакья с Чандрагуптой и Парватака начали тогда с ок­раин отвоевывать земли Нанды.

302.А один город, осажденный ими, захватить им не удавалось. И Чанакья под видом монаха вошел туда за подаянием.

303.Там Чанакья, бродя по центру города с тройным посо­хом17 в руках, увидел все семь изначальных богинь- Матерей.

304.Чанакья подумал: «Это богини-защитницы, благодаря их мощи неодолим этот город».

305.И пока он раздумывал, как бы устранить Матерей, Чана- кью спросили горожане, страдающие вследствие осады города:

306.«Когда же, почтенный, этот город избавится от осады? Скажи, ведь обладают провидческим даром такие, как ты».

307.Наставник Чандрагупты ответил: «Слушайте, горожане! Как же может быть снята осада, пока здесь находятся эти Матери?»

308.Тут же горожане уничтожили то святилище Матерей. Ведь чего не сделает человек страдающий, а тем более под влиянием обманщика?

309.Тогда, по данному Чанакьей знаку, Чандра и Парватака обратились в бегство, а горожане очень тому обрадова­лись.

310.Но, обернувшись подобно морской волне, они оба вне­запно напали на город, как герои, тесня врагов.

311.И тот город разрушив, они, великие колесничие, возницы Чанакьи, стали захватывать страну Нанды.

312.Вооруженные мудростью Чанакьи, они, обладающие отва­гой, осадили город Паталипутру с бесчисленными вой­сками.

313.Казна Нанды была истощена, войско его растаяло, он лишился и разума, и отваги — произошло это из-за того,

что его религиозная заслуга была исчерпана — ведь именно ею определяется счастливая судьба.

314.И Нанда, почувствовав, что конец его совсем близок, стал просить Чанакью отпустить его с миром — кому ведь жизнь не мила?

315.И Чанакья велел сказать ему: «Уезжай на одной колес­нице, возьми с собою все, что тебе угодно, сколько смо­жешь [увезти].

316.Никто не посмеет помешать тебе. Поверь и не бойся, не тронут тебя — будто брахмана».

317.Царь Нанда выехал из города на колеснице, взяв с собою двух жен, единственную дочь и столько драгоценностей, сколько смог [увезти].

318.Увидев Чандрагупту, дочь Нанды, стоявшая на колеснице, влюбилась с первого взгляда и смотрела на него неми­гающим взором — словно богиня.

319.Кокетливыми взорами, похожими на отблески лунного лика, дочь Нанды как будто обещала Чандрагупте любов­ные наслаждения.

320.И Нанда сказал ей: «О дочка, сама выбирай себе мужа, ведь для кшатрийских девушек рекомендована сваямвара18.

321.Да будешь ты счастлива, милая, сойди с колесницы и ос­тавь меня, вместе с тобою уйдет и забота о том, как вы­дать тебя замуж».

322.Услышав это, она быстро сошла с той повозки и ступила на превосходную колесницу Чандрагупты.

323.Но когда она поднималась, у колесницы Чандрагупты лопнули девять спиц — как стебли сахарного тростника, попавшие в давильню.

324.«Кто взбирается на мою колесницу? Очевидно, она при­носит несчастье» — с этими словами Чандрагупта оста­новил ее, не позволяя ступить на колесницу.

325.Но Чанакья сказал: «Чандрагупта, не мешай ей! Ведь эта примета — к счастью, не сомневайся.

326.Согласно этой примете, сынок, твое потомство будет процветать в девяти поколениях».

327.А затем Чандра и Парвата вошли во дворец Нанды. Они стали делить огромное состояние Нанды.

328.И была там одна девица, охраняемая не меньше, чем вся казна. Царь Нанда с самого рождения подмешивал ей в пищу яд.

329.Страстью к ней загорелся Парватака, она поселилась в его сердце, будто его богиня, его ангел-хранитель.

330.Наставник Чандрагупты вручил ее Парватаке и тогда же стал проводить церемонию обручения19.

331.Но при этом яд ее проник в Парватаку, ибо на руках их от жара жертвенного огня выступил пот.

332.Парватака стал испытывать страшные муки от яда и ска­зал Чандрагупте, слабея:

333.«Я будто выпил яд, мне трудно говорить. Помоги, о сы­нок, я умираю, в этом нет сомнения».

334.Но когда закричал Чандрагупта, призывая знахарей и зна­токов заклинаний, Чанакья быстро прошептал ему на ухо:

335.«Если болезнь пройдет без лекарств, пусть так и будет. Но молчи — без него тебе лучше.

336.Тот, кто не убьет союзника, который должен получить половину царства, сам будет убит. Его следовало бы умертвить. А если сам умрет — твое счастье!»

337.Давая подобные наставления, одним движением бровей мог удерживать Маурью Чанакья, хитроумнейший из мудрецов.

338.Скончался царь страны Гималайской, и двойная держава досталась Чандрагупте.

339.Так через 155 лет после кончины Махавиры стал Чандра­гупта царем.

340.Но в царстве Чандрагупты некоторые слуги Нанды тво­рили разбой, скрываясь в недоступной местности.

341.В поисках человека, способного обеспечить охрану горо­да, Чанакья зашел в жилище какого-то колики.

342.Тот в это время огнем выжигал отверстия [в стенах до­ма], где скрывались вредные насекомые. Чанакья спросил его: «Что ты делаешь?» Он ответил:

343.«Я уничтожаю мерзких паразитов, которые мучают моего сыночка, — эта нечисть не заслуживает иного».

344.«Этот колика умен и решителен», — подумал Чанакья и пошел к Чандрагупте.

345.Сын Чанина приказал позвать туда колику и — премуд­рый наставник — от лица Чандрагупты назначил его гра­доначальником.

346.Различными угощениями и тому подобными средствами тот добился доверия слуг Нанды, творивших разбой, а затем уничтожил их — мудрость Чанакью не подвела.

347.Между тем наставник Маурьи созвал всех жителей той деревни, где он некогда не получил подаяния.

348.Сын Чанина, затаивший гнев, приказал этим скудоумным: «Сделайте изгородь побегов манго».

349.Повинуясь приказу Чанакьи, те деревенские жители, на­ломав бамбука, сделали из него изгородь для манговых деревьев.

350.«Проклятье! — вскричал наставник Маурьи, разыгрывая гнев. — Я приказал, чтобы сделали изгородь не для, а из манговых побегов».

351.Найдя благовидный предлог, Чанакья в ярости при­казал сжечь дотла ту деревню вместе с детьми и стари­ками.

352.В другой раз Чанакья, увидев, что казна Чандрагупты пус­та, наполнил кувшин динарами20 и обратился к народу:

353.«Играйте со мною в кости. Кто меня победит, тот может забрать этот кувшин, полный динаров, — такова моя ставка. Над кем же я одержу победу,

354.у того я возьму один лишь динар, о люди. Это слово [твердо], как надпись на камне».

355.И начал наставник Чандрагупты с людьми день и ночь забавляться игрою, всегда обыгрывая их с помощью плу­товства.

356.Но решив, что это слишком медленный способ приобре­тения денег, он собрал всех горожан, чтобы испытать другой.

357.Накормив, угостил он их наилучшим пальмовым вином, а во время попойки позвал многочисленных певцов.

358.Чанакья, знаток способов добывания денег, когда народ опьянел, среди смеха, танцев и пения стал говорить:

359.«У меня две одежды цвета шафрана, тройной посох, сосуд для воды — из золота; сам царь в моей власти — пусть об этом поют лютнисты».

360.И когда об этом запели колики под звуки лютни, другой опьяневший горожанин поднял руку и закричал:

361.«А я могу столько людей одарить тысячей золотых, сколько шагов сделает слон на тысячу йоджан21 пути».

362.А когда об этом запели под лютню, третий закричал: «А у меня во дворце столько тысяч золотых, сколько зерен сезама созреет из посеянной меры адхаки22 — нет им числа». [...]

373—375. И золото по счету шагов слона, и золотые монеты по счету зерен сезама — пришлось им отдать Чанакье, уз­навшему их секреты.

376. Благодаря такому богатству сын Чанина укрепил власть Маурьи. Ведь премудрый советник — это волшебная ко­рова, исполняющая все желания царей.

ia∂eβa. Из «Океана сказан

1 Джина — «Победитель», здесь — Махавира, основатель джайнизма.

2 ...через посредство другого — букв, «находясь в отражении, в зеркале».

3 дакшина — дарение брахманам, которое приносит дарителю религиозную заслугу.

4 жертвенный шнур — шнур, постоянно носимый брахманом через плечо и дающий ему право на совершение жертвоприношний.

5 павлины — санскр. «маюра» (пракр. «мора»; слово привлекается для объясне­ния родового имени Маурьев — пракр. «Мория»),

6 страстное желание — желание беременной воспринималось как воля заро­дыша, неисполнение его предвещало гибель последнего.

7 Чандрагупта — имя означает «Хранимый Луною»; здесь, видимо, интерпрети­руется как «Закрытая луна».

8 тайны металлов — очевидно, алхимия.

9 корова — как священное животное, считалась наилучшим даром для брахмана.

10 герой — мужчина, царь, обладающий Землею как собственностью и супругой.

11 Чандра — «месяц», краткий вариант имени Чандрагупта.

12 прачка — профессиональные прачки в Индии только мужчины.

13 шрени — профессональное объединение, гильдия.

14 бхатта — служитель культа деревенских божеств.

15 бедная старуха — в тексте слово, означающее обычно низкий кастовый статус.

16 Парвата(ка) — имя, которое буквально значит «Горный».

17 тройной посох — один из атрибутов странствующего отшельника.

18 сваямвара — букв, «собственный выбор», брак, при котором девушка выбирав’ жениха (или получает его в результате состязания знатных юношей). Обычай сваям- вары нередко упоминается в эпосе.

19 обручение (паниграхана) — обряд, при котором жених берет невесту за руку.

20 динары — золотые монеты (название — от римского денария), бывшие в употреблении в Индии в середине I тыс. н.э.

21 йоджана — мера длины, обычно около 12—14 км.

22 адхака — мера, определяемая в 256 «горстей».

<< | >>
Источник: Хрестоматия по истории Древнего Востока. — M.: «Восточная литература» РАН, 1997. — 400 с.: ил., карты..

Еще по теме Хемачандра. Повествование о Чанакье и Чандрагупте (из книги «Паришиштапарван»):

  1. Чандрагупта (321-297 гг. до н. э-)
  2. § 4. Повествование мифа в ритуале
  3. 3. ЕВАНГЕЛЬСКОЕ ПОВЕСТВОВАНИЕ И ПРОБЛЕМА ЕГО ДОСТОВЕРНОСТИ
  4. О ДРЕВНЕКИТАЙСКОЙ МЕТОДИКЕ ИСТОРИЧЕСКОГО ПОВЕСТВОВАНИЯ
  5. Гаспар де Карвахаль. Повествование об открытии реки Амазонок (1541-1542).
  6. Из книги «Исход»
  7. Из «Книги Мертвых»
  8. Из книги «Бытие»
  9. Из книги «Го юй»
  10. Из книги «Цзочжуань»
  11. Из книги «Лунь юй»