<<
>>

Из книги «Цзочжуань»

КОММЕНТАРИЙ НА ЛЕТОПИСЬ «ЧУНЬЦЮ* («ВЁСНЫ И ОСЕНИ*), КОТОРУЮ ТРАДИЦИЯ ПРИПИСЫВАЕТ САМОМУ КОНФУЦИЮ. ФАКТИЧЕСКИ САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ ХРОНИКА, ИЗ­ЛАГАВШАЯ СОБЫТИЯ 722—468 гг. до н.э. ДАТИРУЕТСЯ IV в.

до н.э. (с ПОСЛЕДУЮЩИМИ РЕДАКЦИОННЫМИ ИЗМЕНЕНИЯМИ ВПЛОТЬ ДО ХАНЬСКОЙ ЭПОХИ).

©Перевод М.В.Крюкова. Печатается по: ХИДВ. II. 1980, с. 161 —162, 165—167, 168—169. Имеется также пе­ревод Е.П.Синицына (см.: Древнекитайская филосо­фия. T. II. M., 1973).

Некогда У-ван покорил Шан и овладел Поднебесной. Наследст­венных владений, пожалованных им своим братьям, насчитывалось 15, а 40 владений было даровано людям из того же рода Цзи[, к кото-

рому принадлежал У-ван]. Bee это были пожалования родственникам. Они преследовали одну цель — отблагодарить за добродетель и не делали различия между близкими и дальними. Поэтому в оде гово­рится:

Этому Ван-цзи1 великий верховный владыка Сердце измерил — и всюду разносят незримо Славу о доблести духа и верности Ван-цзи. C доблестью духа все стало тому постижимо: Вещи он мог постигать и умел различать их, Мог поучать он и быть государем народу. Правя всей этой великой страною, снискал он Всюду покорность и преданность царскому роду — Время настало царю Просвещенному править! Доблесть духовная в нем навсегда безупречна, Много щедрот он от вышнего неба владыки Принял и передал детям и внукам навечно. [...]

[Когда чуский цзы]2 вступил на престол, он построил дворец Чжанхуа и вернул из изгнанья [беглых чиновников], чтобы они заня­ли должности в этом [дворце]. Среди последних был [бывший] при­вратник У-юя. У-юй схватил было его во дворце, но другие чиновники воспротивились этому: «Нет преступления страшнее, чем задержи­вать человека во дворце правителя!» И с тем они привели У-юя к правителю... У-юй сказал в свое оправдание:

«Власть Сына Неба простирается беспредельно; чжухоу имеют владения, границы которых четко определены.

Такова древняя истина. Какая земля не принадлежит правителю? Кто из числа питающихся плодами земли не является подданным правителя? Недаром говорится в оде:

Широко кругом простирается небо вдали, Но нету под небом ни пяди нецарской земли. На всем берегу, что кругом омывают моря, Повсюду на этой земле только слуги царя!

На небе существует десять дней [декады], у людей существуют десять градаций, так что стоящие внизу подчиняются стоящим навер­ху, а стоящие наверху совершают жертвоприношения духам. Поэтому ван подчиняет себе гунов, гуны подчиняют себе ∂aφytдафу подчи­няют себе UlUt UlUподчиняют себе [шужэнь, шужэнь подчиняют се­бе] цзао, цзао подчиняют себе юй, юй подчиняют себе ли, ли подчи­няют себе пу, пу подчиняют себе тай...

И вот чиновники говорят: „Почему ты схватил человека во дворце правителя?" Но где же в таком случае я должен был бы схватить его? Законы Вэнь-вана гласят, что беглый слуга подлежит строгому

ические документы из Юн

наказанию. Проводя в жизнь этот закон, [Вэнь-ван] обрел Подне­бесную. Наш прежний правитель Вэнь3 ввел... закон, согласно ко­торому укрывший вора должен быть наказан наравне с ним. Осуще­ствляя этот закон, [он] расширил пределы [Чу] вплоть до реки Жушуй4. Если следовать словам чиновника, то мы будем не вправе ловить беглых слуг, а если мы не будем ловить их, у нас вскоре во­обще не будет слуг. Разве в этом не содержится угрозы деяниям правителя?» [...]

«...В государстве и в семье основа должна превосходить второсте­пенное, посредством чего и достигается прочность. Поэтому Сын Не­ба жалует наследственные владения, чжухоу жалуют владения l∂aφyj,советники имеют боковых родственников, дафу имеют боко­вые ответвления своего клана, у ши есть дети и младшие братья, у шужэнь, гун, шан есть родственники, которые различаются по сте­пеням родства. Благодаря этому народ подчиняется тем, кто выше его, и служит им, а стоящие внизу не помышляют о том, на что они не имеют права...»

1 Ван-цзи — отец Вэнь-вана.

2 ...чуский цзы — Лин-ван, правитель царства Чу (540—529 гг. до н.э.).

3 Вэнь — имеется в виду Вэнь-ван, правитель царства Чу.

4 Жушуй — приток реки Хуайхэ, по которому в VII в. до н.э. стала проходить граница между царствами Чжэн и Чу.

<< | >>
Источник: Хрестоматия по истории Древнего Востока. — M.: «Восточная литература» РАН, 1997. — 400 с.: ил., карты..

Еще по теме Из книги «Цзочжуань»:

  1. Из «Книги Мертвых»
  2. Из книги «Исход»
  3. Из книги «Бытие»
  4. Из книги «Го юй»
  5. Из книги «Лунь юй»
  6. Из «Третьей книги царств»
  7. Из книги «Мэн-цзы»
  8. Из книги «Гуань-цзы»
  9. Из «Книги правителя области Шан»
  10. Хемачандра. Повествование о Чанакье и Чандрагупте (из книги «Паришиштапарван»)
  11. 60. Дж. Боффа в эпилоге книги «От СССР к России» признает: «Действительно, Запад несет немалую долю исторической ответственности за нынешнее положение дел в России». (Эти слова относятся к событиям времен распада СССР) . Прокомментируйте данное высказывание. В чем историческая ответственность Запада за то, что произошло в России?
  12. Литература
  13. БИБЛИОГРАФИЯ