<<
>>

Из надписи Хархуфа

НАДПИСЬ ВЫСЕЧЕНА У ВХОДА В ГРОБНИЦУ ВОЗЛЕ ОСТРОВА ЭЛЕФАНТИНА. ПРИ ПЕРЕВОДЕ ОПУЩЕНА ЧАСТЬ НАДПИСИ НАД ВХОДОМ, СОДЕРЖАЩАЯ ПЕРЕЧИСЛЕНИЕ ТИТУЛОВ И ТРАДИЦИОННЫЙ ПРИЗЫВ ПРОИЗНОСИТЬ ЖЕРТВЕННЫЕ ФОРМУЛЫ.

© Перевод М.А.Коростовцева. Печатается по: Повесть Петеисе III. M., 1978, с. 86—90. Имеются также пере­воды H.С.Петровского (см.: ХИДВ. 1963 и ХИДВ. I. 1980), И.C.Кацнельсона (см.: ХИДМ. I. 1950), Б.А.Ту- раева (см.: Рассказ египтянина Синухета и образцы египетских документальных автобиографий. M., 1915). Литература: Белова Г.А. Египтяне в Нубии (III— II тыс. до н.э.). M., 1988.

(Текст на правой стене гробницы)

1 Возглавляющий, единственный друг, жрец- чтец, пребывающий во дворце, блюститель Нехена и Нехебена, казначей1 царя Нижнего Египта, единственный друг, начальник переводчиков, кому доверены все тайны пределов Юга, любимец царя, Хархуф.

2 Казначей царя Нижнего Египта, единственный

друг, жрец-чтец, начальник переводчиков, доставляет он владыке своему из стран чужеземных все, чем богаты они, приносит он ему дары и украшения, он начальник земель южных, разливающий страх

3 перед Хором2 по странам чужим. Заслужил

хвалу владыки своего, угождая ему,

Рис. 1. Вельможа Хнумхотеп в своем поместье. Охота и прием послов азиатского племени. Роспись на стене гробницы

казначей царя Нижнего Египта, жрец-чтец, Хархуф, начальник переводчиков, почитаемый Пта-Сокаром3.

4 Так говорит Хархуф: «Послал меня его величество Меренра4, владыка, вместе с

отцом моим Ири, единственным другом

царя, жрецом-чтецом, в Нам, дабы открыли мы путь в страну сию.

5 И вот выполнил я это в семь месяцев. Я

доставил оттуда дары всевозможные, редкостные и прекрасные. И хвалили меня за это весьма. Послал меня его величество снова на Юг, и отправился

6 я в этот раз один.

Выступил я по дороге на Элефантину и достиг Ирчета — Мехера и Teppeca в Ирчете — за восемь месяцев.

7 Возвратился я обратно и привез весьма много даров из страны этой.

8 Никогда еще не доставляли такого в Египет. Спускаясь в область правителя Сачу и в Ирчет,

9 осматривал я страны эти и обнаружил, что никогда еще не совершал подобного друг царя или начальник переводчиков, побывавший в Иаме до меня.

10 И послал меня его величество в третий раз в страну Иам.

11 И вот выступил я из Мемфиса через Тинис5 по дороге в оазис Харга. Когда достиг

я Иама, не застал я правителя

12 его — ушел он в поход против страны Чемех, которую вознамерился разгромить

13 до западного угла неба. Я выступил вслед

за ним против страны Чемех,

14 и удоволил его, и воздал он хвалу всем богам за царя моего.

(Текст на левой стене гробницы, продолжение предыдущего)

1 [ ] Иам [...] отправился, дабы

оповестить его величество Меренра, владыку моего.

2 [ ] за правителем страны Иам,

и умиротворил я этого правителя страны Иам.

Из надписи Хархуфа

3 [ ] к югу от Ирчета и северу от

Сачу. Нашел я там правителя стран Ирчет, Сачу и Уауат.

4 [ ] Спустился я в сопровождении

трехсот ослов, нагруженных ладаном, черным деревом, маслом хекену [...],

5 шкурами пантер, слоновой костью [...]

и всякими превосходными дарами.

6 Когда увидел правитель стран Ирчет, Сачу и Уауат, как сильно и многочисленно войско страны Иам, спускавшееся со мной ко двору его вместе с сопровождавшими меня воинами,

7 последовал правитель этот за мною и дал мне скота и провел меня по дорогам горным Ирчета, ибо был я рачительнее

8 любого начальника переводчиков, посылавшегося в Иам ранее. И вот отправился я вниз по течению, и был послан навстречу мне

9 [ ] единственный друг и начальник

Обеих прохладительных палат6, Хуни, с судами, груженными финиковым вином [...] хлебом и пивом».

10 Возглавляющий, казначей царя Нижнего Египта, доверенный его, ведающий всеми тайными делами, чтимый, Хархуф.

(Письмо Хархуфу царя Неферкара Пепи II)

1 Собственная царская печать. Год 2-й, время разлива, месяц 3-й, день 15-й.

2 Повеление царя единственному другу, жрецу-чтецу, начальнику переводчиков, Хархуфу.

3 «Я узнал из письма твоего, посланного царю во дворец, дабы известить его, что спустился ты

4 благополучно в Иам вместе с сопровождавшими тебя воинами. Сообщаешь ты в письме

своем, что

5 доставил много даров всевозможных, прекрасных, ниспосланных Хатхор, владычицей Имау7, для души

6 царя Верхнего и Нижнего Египта Неферкара8, — да живет он вечно! Говорил ты в письме своем, что

7 везешь из Страны Бога, из Земли Духов9, пигмея, умеющего плясать, подобного карлику, доставленному

8 из Пунта во времена царя Исеси10 казначеем бога, Баурдедом. Сказал ты моему величеству: „Никогда еще

9 не привозили подобного побывавшие до меня в стране Иам“. Воистину отлично

10 умеешь ты угождать владыке своему! Днем и ночью заботишься ты об исполнении всего,

11 что любит, хвалит и повелевает владыка твой. Выполнит мое величество всякие желания твои

12 превосходные и многочисленные на благо сыну сына твоего навеки, дабы сказали люди,

13 когда услышат они, как милостиво к тебе мое величество: „Видел ли кто подобное, содеянному для единственного друга Хархуфа,

14 когда спустился он из страны Иам, за заботу его об исполнении всего, что любит, хвалит и повелевает

15 владыка его“. Плыви на север ко двору немедленно, оставь все и возьми

16 с собой лишь пигмея, — да будет он жив, невредим и здрав! — которого ты нашел в Земле Духов,

17 дабы плясал он для бога, веселил и радовал сердце царя Верхнего и Нижнего Египта Неферкара, — да живет

18 он вечно! Когда будешь плыть с пигмеем на судне, поставь отборных людей позади него

19 и у бортов судна, — смотри, как бы не упал он в воду. Ночью, когда почивает он,

Поучение царя Аменемхат

20 пусть спят отборные люди в палатке его.

21 Десять раз в ночь проверяй, цел ли

пигмей, ибо хочет мое величество видеть его больше, чем дары Синая и Пунта.

Если ты достигнешь

22 страны своей и прибудешь ко двору и

пигмей этот будет с тобою

23 живым, невредимым и здравым, наградит

тебя мое величество, как не награждали

казначея Баурдеда

24 во времена царя Исеси, ибо велико желание моего величества видеть пигмея этого.

25 Правителям городов [...], друзьям,

начальникам жрецов посланы распоряжения,

дабы давали тебе продовольствие

26 в каждой храмовой житнице и каждом

храме беспрепятственно».

1 казначей — также «хранитель печати», иногда просто почетный титул.

2 Xop — сокологоловый бог в данном случае олицетворяет правителя Египта.

3 Пта-Сокар — Птах, бог-покровитель Мемфиса, отождествляемый с одним из божеств — покровителей умерших — Сокаром (Секером).

4 Меренра — Меренра I (VI династия).

5 Tuhuc —VIII верхнеегипетский ном.

6 прохладительные палаты — дворцовые комнаты для омовений.

7 Xamxop, владычица Имау — богиня в данном случае ассоциируется с областью Юга.

8 Неферкара — тронное имя Пепи II (VI династия), сына Меренра I.

9 Земля Духов — мифологизируемая область Юга, которая ассоциируется с ду­хами предков.

10 Исеси — правитель V династии.

<< | >>
Источник: Хрестоматия по истории Древнего Востока. — M.: «Восточная литература» РАН, 1997. — 400 с.: ил., карты..

Еще по теме Из надписи Хархуфа:

  1. Дешифровка клинообразных надписей
  2. ГЛАВА 7. Надписей — 10 000…
  3. Надписи Ашоки
  4. § 6. Царские надписи исторического содержания.
  5. Клинообразные надписи
  6. № 78. ГАДАТЕЛЬНЫЕ НАДПИСИ
  7. Надписи на бронзовых сосудах
  8. № 39. ИЗ НАДПИСЕЙ ЦАРЕЙ АККАДА
  9. № 23. ИЗ НАДПИСИ В ГРОБНИЦЕ МАИ
  10. ИЗ БЕХИСТУНСКОЙ НАДПИСИ ДАРИЯ I
  11. § 3. Надписи и данные языка
  12. § 2. Надписи и данные языка
  13. № 53. НАДПИСИ МЕНУИ, СЫНА ИШПУИНА
  14. № 66. ЗАКЛАДНЫЕ НАДПИСИ НА СТОЛБАХ (Ditt. Syll. з 1193; 1194)
  15. № 79. НАДПИСИ НА СОСУДАХ ИЗ БРОНЗЫ Относятся ко времени династии Чжоу 1122—256 гг. до н. э.
  16. Коллегии императорского культа В ДУНАЙСКИХ ПРОВИНЦИЯХ (по надписям Норика, Дакии и Паннонии)
  17. И.Л.Кызласов СМЕНА МИРОВОЗЗРЕНИЯ В ЮЖНОЙ СИБИРИ В РАННЕМ СРЕДНЕВЕКОВЬЕ (Идеи единобожия в енисейских надписях)