<<
>>

НОВЫЕ ФРАКИЙСКИЕ ЭПИТЕТЫ АСКЛЕПИЯ И ИХ ТОЛКОВАНИЕ

К. Влахов

(Болгария)

При раскопках бывшего когда-то фракийским святилища у села Даскалово, Пернишского района, были обнаружены посвяти­тельные рельефы местному Асклепию. Весь археологический материал обработан и предстоит его опубликование.

C любезного согласия исследовательницы надписей — Василии Герасимовой, которая мне их предоставила, в настоящей статье предлагается языковое толкование новооткрытых эпитетов, а также связанных с ними языковых проблем.

Воспринята нумерация археологического материала в будущей публикации. Размещение различных форм эпитета Асклепия обусловлено требованиями языковой обработки.

gпереходит в к (Дечев, Характеристика на тракийския език,LB II, София, 1960, V. 1); консонантное сочетание Inиз-за ассимиляции пере­ходит в И, а позднее,геминату можно упростить, и тогда явится только I (срв. подобный случай с Syra cellaocSyrasceld).

У /-формах Κιλά, Kula(«=ϊ; о том, как писать« вм. Ї см.подробно у G. Mihailov, La langue des inscriptions grecques еп Bulgarie, Sofia, 1941, с. 21/2), а также и у других местных имен: Λογανο-κιΙι, Koβεγ-?ιh, Cillai ( = Ac∕.λcu, Celle) появляется редуцированная степень не el(Дечев, Хар. XXX), происшедшие из ие. формы, *guel-nfr.

Все вышеизложенные факты и доказательства позволяют установить с уверенностью этимологию фракийского слова, которое является первым компонентом в эпитете Асклепия. Фракийское слово Kellai K(ε)ιla означает „источник, минеральный источник**.

Во второй части эпитета Асклепия, засвидетельствованной более ясными формали —δεox>ηvoςi— δειοηνοςсодержатся два элемента: первый— знакомое т.

н. дако-мезейское слово δeβaiбтхх—„населенное место, поселение", а второй — фракийский суффикс -avoς,-γp>oς,которым во фракийском языке образуются адъективные производные. При составлении конечный гласный звук (в данном случае а из δeβd)выпадает перед начальным гласным звуком суффикса -ηvoς,т. е. *δεβa+ηvoς) δεβτpoς.

Ие. полугласный звук и сохраняется в фракийском языке, и его можно передать греческими и, Д oυi(Дечев, Хар. X, 1). Поэтому Фракийский композитум — δεβηvoςпередан также под формой—деогэртс.

Появляющееся ω вместо ου в засвидетельствованной форме — δεωηννς вм. ∙δεwηvoςпредставляет в сущности различное выражение в пись­менной форме при передаче греческого ου. (Более подробно об этом см. у G. Mihai Iov, пос. соч. с. 29, § 8, I). Исходя из этого ясного и бес­спорного случая, уже можно дополнить постановку Дечева о том, что ие и в фракийском может быть передано позднее и греческим ω. Появляющийся несколько раз конечный-* в первой составке K(ε)ιλa(ι), отражает в действительности ионийско-атетическую передачу,фракийского а (ие, а, которое кроме посредством а можно передать и η(Более под· ребнопо этому вопросу см. у К. Vlahov, Die Vertretung der iπdo- europaischen a und ё irn Thrakischen, Ann. Univ, de Sofia, Fac. des Iettres, t. LX, 1966, c. 43—134).

Второй эпитет Kovlχom(σ)ηoςзасвидетельствовав пока дважды вместе с Kειlaδεoυηvoςи один раз самостоятельно в надписи из Софии.

При дешифровке этого имени устанавливается следующее:

1. В нем содержится суффикс — tp∙oς {-anos.

2. *Λoυλκoυσα связано с *Kula-δεβa,а в последнем слове содержится основное понятие об источнике.

Следовательно, и в *AΓoυ>bfθυσa должно содержаться понятие о жидкости „вода", и то связанное с внутренним единством с функциями Асклепия как целителя. Следовательно, в * Kovlxovaaдолжны быть включены также два понятия.

* Kovlxovoaуже можем разделить на два слова: Kovlx-и -oυσ(o)a.

Второй элемент —oυσ(σ)a содержится также в одном из эпитетов Асклепия из Глава Панега, связанный опять с источником, и засви­детельствованный многообразными формами: βvo∙ηvoςt -βvoo-ηvoςt-oιoa-ηvoςt- ∙oυιooηvoς, -oυσ-ηvoς,- vσ-ηvoς, -(o)vσ-ηvoςi oovc-ηvoςt∙βooxOo-ηvoςИ Т. Д.

Опираясь на реалии, полученные из географических данных, элемент* oυo(σ)α, содержащий понятие о жидкости, уже возможно вывести !із не. ueis “zerfliessen"разливать; aιιch von Iierischcn Samen; bes. von der Feuchtigkeit (auch dem Geruch) faulender modriger Pflanzenteile1в ст. ннд. VCsati „zerflisst", ve Sati „zerfliesst"; o⅛ωtffr nadias Jliesscnde Strome"; речные имена Wisura “Weser”; Vistula (Wisle) *^WeichseΓ,; visa- m. „жид­кость, яд“ (=≈rp. Ιός,лат virus),ирл. fl„жидкость, яд “ст. инд. vis (Nom vlt)и vistha „faeces, Extremente, Kot“; лат. virus, іπ.; „жидкость, липкий, сок,слюна; яд“ virus serpent is„змеиный яд, слюни, сок. змеиная жидкость"; ст. норд, veisa “palus putrida” — гниющее болото; wise „пл, rpH3b"(∖vpI243). (Ошибочно у Дечева, Хар. XXXI, I, от не. корень gel — „суживать, округлять").

Опираясь на основные понятия других индоевропейских языков и их семантическое развитие, в фракийском слове *oυj(υ)α будет содержаться не просто понятие о воде, а о жидкости, липком соке, вонючем, гниющем болоте, грязи (в особенности у минеральных источ­ников), вонючей, липкой, целебной жидкости, целебной грязи.

Исходя из этого, И В Σaλδ(> κeληvoς-Kaλδo-f⅛vιcηvoς,И В - βovιcбудет содержаться не просто понятие о воде, а об жидкости золотистого цвета.

3. В связи с установлением основного понятия слова *oυσ(α)α как жидкость, липкий сок, грязь, имея в виду, что основной функцией божества Асклепий является исцеление, следует принять, что первая составка слово Kovλ?будет находиться в известной функциональной связи со второй.

На посвятительных рельефах из Глава Панега изображено женское божество Хигия, держащее змею, у которой голова засунута в какой-то сосуд. Токсичность яда змеи и токсичность болезней, которые лечат минеральными, грязевыми ваннами (ревматические заболевания, почечные и сосудистые заболевания, бесплодие у женщин и пр.) очевидно находятся в какой-то символической связи, отраженной в иконографии посвятительных рельефов. При этом не следует забывать, что сами равматические заболевания носят свое наименование из греческого слова — pevf. a, ατος, ιό, что буквально означает „течение, ток".

При растолковании фракийского силва AWx-существенным является следующий интересный факт. Названные (или изображенные) боги — Зевс и Гера, Асклепий и Хигия, вместе или в одиночку, или же только фракийский Xepoc в иконографии посвятительных рельефов всегда изображены с сосудом. Змея (символ болезни) в руках жснсхого божества изображена с повернутой к сосуду головой или же окунутой в него головой, а змея на дереве (дерево жизни, или же символ ее обез­вреживания), которое держит или на которое опирается мужское божество, — изображена падающей с него. Подобные атрибуты в иконо­графии этих божеств всегда изображены на тех посвятительных рельефах, которые обнаруживаются в святилищах, расположенных у какого-нибудь источника (минеральные, целебные бани). См. о них „Святилище близ Глава Панега": IGBulgIl №514, 515, 516, 517, 518» 519, 521, 522, 523; из Пауталии, IGBulg.

IV №2059, 2060, 2062 и т. д.

Важно при нашем исследовании то, что ввиду целебных процедур при помощи жидкостей по необходимости закономерным является наличие

какого-нибудь сосуда — из него можно пить целебною жидкость, поливать больные места или же окунать в него самого больнсго.

Ввиду того, в Kovlx — должно содержаться понятие о сосуде, горшке, ванне и что-нибудь подобном. Тогда будет сходство со ст. инд. kaldζ-a—m „горшок, питое, кувшин, блюдо, миска**, происшедшей из *qolek,-o-или ok,oи одинаковой с греческим ?thξ -ικoυς„чашка** == на лат.

. calix, icisuглубокая миска, чашка, горшок, миска** с гр. κ'oςего .можно растолковать следующим образом:

Abυ⅛)x- — „сосуд, горшок, чаша44, -ox∙(σ)σa — „липкий сок. жидкость, жидкая грязь" и — ηvoς — суффикс, который выражает притяжание.

Все имя можно уже интерпретировать так: „Асклепий сосудожидкий4*, т. е. Асклепий который исцеляет при помощи сосуда, содержащего липкую жидкость, сок, минеральную воду, минеральную вонючую целебную грязь, причем суффикс -ηvoς {-aηoςему придает индивидуализирующий оттенок, т. е. „именно этот Асклепий исцеляет целебной жидкостью обливаниями или принятием целебной жидкости при помощи сосуда44.

В эпитете Koυλκox∙σ(0)ηvoQотражена функциональная сущность Аскле­пия, т. е. исцеляющего сосудом, содержащим целебную жидкость, тогда как в K(ε)ιλaδεovηvoςотражена его локальность. По этим причинам в неко­торых из надписей он титулован двумя последовательными эпитетами: KvqIo)*Aoxltpuu) KovIxovo ηx∙a> Kειλaδεovηvω.

♦ ♦ ♦

C фонетической и морфологической точки зрения интерес пред­ставляют засвидетельствованные формы второй составки в эпитете Асклепия, которая в известных случаях состоит из двух или трех эле­ментов.

В ней отражена сложность в развитии фракийской речи, ее зафиксирование, а также связанные с этим развитием проблемы, которые все еще недостаточно выяснены. Вопрос касается следующего:·

а. В четырех надписях второй составки является под формой -пугос: Κειλαι-δετρος(№ 5), Κιλα-δεηνος(№ 6), A½Att-∂[ε]>7>0ς (№ 7) и -αδεηνος(№ 14).

Бесспорным являегся факт, что эта форма произошла из формы ∙δεβηvoς -δεoυηvoς,что подтверждают и другие примеры, HO в форме -εηvoς

интервокальный F/достался неотмеченным. Причин может быть не­сколько.

1. Греческий каменотес не смог уловить и отразить фракийский полугласный звук #, тем более, что в греческом языке интервокальная дигама закономерно выпадает. В случае, что это является причиной яеоявления Fв -εηvoc,то пропуск фракийского полугласного звука •в фракийском слове не является результатом дальнейшего развития «фракийского и. Причины внешние.

2. Фракийский полугласный звук и произносился, по всей вероятности, слабее, или же возможно, что в то время, когда создавались посвяти­тельные рельефы (для некоторых фракийских диалектов), он был заброшен, «что и явилось причиной его письменного незафнксирования.

3. Рассматриваемые посвятительные рельефы на греческом языке. Ohпредставляет в сущности употребляемое тогда греческое „койне" О нем свидетельствует и употребление a'fη,ввиду чего и фракийский суффикс .anos передан закономерно посредством ηпод формой -ηvoς.При зафикси- рованни фракийских имен греческий каменотес не соблюдал точно орфо­графии греческого языка (см. ?t√ω и 'Aσ*ληπιωбез йоты), а в некоторых ■случаях подводил фракийское слово под греческие фонетические законы.

Это именно является причиной появления форм -δεηvoςи ~δεvoς ·(№ 8) (-δεβη*oςс исчезновением полугласного звука и и даже с контрак­тацией двух е-звуков (« и η\ η-έ— из-за потери вокального квантитета в греческом); это же является причиной появления формы -δεινός(№ 9) (δtβηvoςс отраженной контрактацией е- и ί-звука, так как ета в то время стала иметь в греческом языке звуковую стоимость і.Произношение первоначально как еіподтверждается первой составной частью iΓdα-, в которой звук-/ передан через /.

Засвидетельствование, одиако, в большинстве случаев фракийского и посредством греческого ουи ω подтверждает, что засвидетельствованные -отклонения не отражают -дальнейшего развития фракийской фонетики (в данном случае отражение ие. w), а является доказательством, что ·* °

греческий каменотес подводил фракийские фонемы под греческое фоне­тическое развитие, о чем свидетельствует передача фракийского а гре­ческим — n}η)І.

". б. Сложной по своему елцвообразованию является форма [Кл]Л«м)г- 'κηvoς(№ 10). Она содержит четыре элемента: + δεβa + ι*o ÷ >7>∙

<< | >>
Источник: ΦΡΑΚΟ-СКИФСКИE КУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ. ИЗДАТЕЛЬСТВО БОЛГАРСКОЙ АКАДЕМИИ ИАУК. София - 1975. 1975

Еще по теме НОВЫЕ ФРАКИЙСКИЕ ЭПИТЕТЫ АСКЛЕПИЯ И ИХ ТОЛКОВАНИЕ:

  1. Фракийские племена
  2. № 39. КОЛОНИЗАЦИЯ ГРЕКАМИ О. ФАСОСА И ФРАКИЙСКОГО ПОБЕРЕЖЬЯ
  3. К ПРОБЛЕМЕ САМОБЫТНОСТИ ФРАКИЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ В РИМСКОЕ ВРЕМЯ*
  4. ФРАКИЙСКИЙ МОТИВ В ИСКУССТВЕ СКИФОВ
  5. О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ФРАКИЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ ТИРИЗИСА
  6. ФРАКИЙСКАЯ УЗДА ИЗ ХОМИНОЙ МОГИЛЫ
  7. ГОРОДСКАЯ ПЛОЩАДЬ ГОРОДОВ В ФРАКИЙСКИХ ЗЕМЛЯХ 1 ЭЛЛИНИСТИЧЕСКИЙ И РИМСКИЙ ПЕРИОДЫ
  8. Глава 2 НОВЫЕ РЕЛИГИОЗНЫЕ ВЕРОВАНИЯ
  9. Прорыв в металлообработке. Новые технологии
  10. НЕКОТОРЫЕ ИТОГИ И НОВЫЕ ПРОБЛЕМЫ
  11. ДРЕВНИЕ ЦИВИЛИЗАЦИИ НОВЫЕ ОТКРЫТИЯ