<<
>>

На пути к открытию

Эго происходило в 1932 или 1933 г. Однажды летним днем я сидел в библиотеке. Около меня за большим столом в центре комнаты расположился незнакомый господин, воз­можно профессор, судя по его пенсне, усам и бородке.

Он склонился над каким-то толстым томом с удивительными картинками. Я начал незаметно заглядывать в его книгу. Удержаться от этого было так же невозможно, как не читать развернутую газету из-за плеча соседа в метро. Он заметил мою заинтересованность и улыбнулся. Я позволил себе спросить: «Это об этрусском языке?» Он кивнул головой. И я почти невольно сказал: «Что же такое, этот этрусский язык?» Можно было подумать, что мой сосед только и ждал такого вопроса. Он схватил карандаш, листок бумаги и за три минуты написал на нем около двадцати этрусских слов

с переводом на французский язык. Писал он их твердым и решительным почерком, нс задумываясь ни на секунду, как если бы необходимые слова были запечатлены в его мозгу. «Смотрите, вот все, что известно по этому поводу».

Я никогда больше не видел этого человека и не знаю, кто он. Но я до сих пор храню листок.

Я изучал древний Восток, и этрусский язык не входил в сферу моих занятий. Тем не менее в минуты отдыха, листая том энциклопедии или научного журнала, я не упускал слу­чая заглянуть в статьи об этрусках. Но мысли мои были за­няты другими темами и от раза к разу я забывал почти все, что уже читал по этому вопросу.

Но однажды я пробегал глазами большую статью Скут- ча в энциклопедии Паули-Виссова. Это был краткий обзор современного состояния этрусской проблемы, трезвый и со­держательный. Я смутно уловил, что этрусский язык не под­давался расшифровке при помощи какого-либо языка, но это не произвело на меня никакого впечатления. Впрочем, я не делал выписок. И, сам не знаю почему, увидев однаж­ды текст Книги мумии, я скопировал его от первого до по­следнего слова в отдельную тетрадь.

Особенно меня поразили слова, имевшие явно древне­еврейский характер: caveθ — но это ведь совсем как kaved — «печень»; епа£ — человек? Странно. Но ведь многие поко­ления этрусков веками были союзниками карфагенян. Не­ужели во время своих морских походов этруски не заимство­вали у своих союзников каких-нибудь слов, навигационных терминов, специальных выражений?[34]

Не было ли это кончиком нити Ариадны? Но нет, это были лишь нити паутины, бесследно исчезавшие в воздухе. Проходили месяцы, годы. В редкие моменты безделья я вы­таскивал из темного уголка этрусскую Книгу мумии и пог

гр ЖАКИ в чтение - столь же притягательное, сколь и обес- кураживаюшее. Зачем? Я никогда нс задавал себе этого во­проса.

Это было странное удовольствие. к которому примеши- имсь большая доза меланхолии. Как будто внезапно отры­ваешься от всего - от мира, от реальной действительности и погружаешься в мечту сладкую и опасную, прогуливаешь­ся по улицам города, который никогда не был построен, тро­гаешь стены домов, не сделанных ни из кирпича, ни даже из папье-маше, видишь проходящих людей, но не различаешь их лиц. слышишь гимны, молитвы и песнопения, чувству­ешь их быстрый ритм, но не можешь запомнить ни звука... Все эта люди занимались своими делами, не замечая меня. Они шли и бежали сквозь меня, как будто бы меня вовсе не было. В этом мире призраков я сам становился призраком.

Я смутно ожидал, что когда-нибудь почувствую что-то такое, что приблизит меня к этой скрытой жизни, сердце которой продолжало размеренно биться. Но я не надеялся прийти к какому-нибудь результату, следя за попытками де­шифровки и за бурными дискуссиями, которые они вызы­вали.

Закрыв заветную тетрадь, я немедленно возвращался к действительности. Но ночью целые фразы продолжали всплывать в моей памяти, как бы насмехаясь: ... ceia hia ctnam ciz... vacl aisvale... vacl Iunasie...

Лунные пейзажи!

К началу 1950 г. я вернулся в Париж после долгого от- сутствия. Я подготавливал публикацию своих исследований о гиксосах, которая должна была выйти не раньше, чем в 1956 г.

В моменты отдыха я мог вновь вернуться к любимо­му развлечению- прогулкам по набережным, где можно было рыться в ящиках букинистов. Я не упускал случая вре­мя от времени принести домой какой-нибудь в высшей сте­пени бесполезный томик. Таким образом я однажды при­обрел маленький албано-немецкий словарь Л. Арбанаса. Всушноста он мне был абсолютно не нужен. Я почти ни­чего ие зим об Албании, и у меня не было ни малейшего

намерения ни гуда отправиться, ни изучать балканские язы­ки. Листая эту книжку, я просто отметил, что в необычный текст кое-где вкраплены славянские корни. Впрочем, цена за книжку была умеренная, и, очутившись у меня дома, она оказалась засунугой среди себе подобных. Долгое время я и не дум ал ее открывать.

Моя непосредственная работа по изучению гиксосов привела меня в древнюю евразийскую степь, по которой пе­рекатывались первые волны индоевропейской миграции. Именно с этим явлением я связывал появление гиксосов. Но степь заставила меня познакомиться со скифами. Таким образом, в 1956 г. я начал новые исследования, целиком по­священные этой интересной группе народов, современни­ков этрусков. И мое внимание мало-помалу переместилось с древнего Востока в Восточную Европу. Особенно меня интересовал один пункт: что же осталось от языка скифов? Обильные сведения по этому вопросу содержались в двух толстых томах, опубликованных на немецком языке рус­ским профессором с французской фамилией — Боннель[35].

Мне предстояла длительная и нелегкая работа. Прежде чем в нее запрячься, я решил устроить себе небольшой пе­рерыв, коротенькие «этрусские каникулы» — занятие, не имеющее определенной цели. Я начал с того, что перечи­тал все работы, кратко излагающие существо проблемы. Не­заметно во мне пробудилось желание систематически про­смотреть всю литературу по этому вопросу. Но некоторых работ в Париже не было. Мне пришла на ум простая мысль; превратить мои каникулы в коротенькое путешествие в эт­русскую Италию. Адрес был известен: Флоренция. Но я слишком хорошо знал, что не устою перед страшным со­блазном снова полюбоваться бесценными сокровищами ис­кусства и мои планы будут сорваны.

Поразмыслив, я взял билет до Болоньи.

К моей радости, меня без всяких формальностей и ре­комендательных писем допустили в библиотеку старинно-

Рис 7 Ситула из некрополя в Болоньє. Бронза. Ок. 500 г. до н.э.

го Болонского университета. И я засел за произведения Лаллопино. Horapa и других авторов. Конечно, я не толь­ко читал, а и пополнял свои знания, изучая ценнейшие эт­русские зксионаты в «Музео Чивико». Особенно меня по­разили большие HoipeSxibHbje кувшины, которые называ­

ют «урнами» просто из вежливости. Было как-то дико пред­ставить себе, что уважаемые жрепы и смелые воины обре­ли вечный покой в больших горшках.

♦ ♦ *

Когда я ехал обратно, этрусский язык представлялся мне обширным безмолвным полем, где развалины и груды остатков были единственными следами страшной битвы, в которой противники уничтожили друг друга.

Однако именно в Болонье я сделал прекрасную наход­ку. Уже давно в моем блокноте была запись: «Одно из са­мых больших археологических открытий — это открыть какой-нибудь музей». На этот раз я откопал в книжном магазине новую книгу М. Паллоттино, о существовании которой не подозревал. Это был маленький, но содержа­тельный сборник, насчитывающий более 850 этрусских над­писей: «Testimonia linguae etruscae». Эти тщательно прове­ренные тексты были до сих пор рассеяны по различным из­даниям и лишь частично имелись в большом «Своде этрус­ских надписей», который было невозможно заполучить. Короче говоря, полезность этого сборника была ни с чем не сравнима, и любые исследования без него были бы почти невозможны.

Однако мне следовало надолго вернуться к вопросам бо­лее конкретным — к скифам — и оставить моих этрусков до нового случайного набега. Невыразимая тоска — вот все, что осталось в моей душе от этрусков.

Вернувшись в Париж, я не хотел больше думать о них. CУдвоенным рвением я принялся изучать Боннеля. Но идеи Боннеля были столь же бескрайни, как степь, которую он описывал.

Только Дунай отделял скифов от фрако-фригий­ского мира, а с другой стороны скифы (в VI в. до н.э.) на­пали на Малую Азию. Поэтому Боннель, преодолев одним прыжком великую реку, захватывал и Черное море и Кав­каз. Забыв на миг своих любителей кобыльего молока, он располагался в новых владениях. Он добирался до македо­нян, эпиротов, албанцев, иллирийцев и древних пеласгов.

Я nW. что иллирийские слова бродили повсюду. Назва­ние мыса Матея на острове Лемнос, где некогда жили пе- жпе. имело албанский, или иллирийский, корень «мал» — гора. Имя иллирийского племени «трибаллы», как и фри­гийский иарский титул «баллен» (ballen), происходили от албанского слова balle и означали «пришедшие с Трех вер­шин* и «ж. кто во главе». Все это было необыкновенно ин­тересно. но тот же Боннель обдавал меня холодным душем, когда мрут без всякой причины приклеивал ко всему это­му семитическое слово baal — «хозяин», которому нечего было делать в этом ряду.

Боннель часто цитировал фон Гана (von Hahn), автора объемистого труда о языке и нравах албанцев, бывшего австрийского консула в Бостонной Греции.

Чтобы проверить высказывания Боннеля, я должен был волей-неволей обратиться к работе Гана. Было закономер­но предположить, что дикие горы и недоступные ущелья древнего Эпира хранят какие-то следы далекого прошлого, как и многие другие естественные музеи: горячие пески Ennna и Месопотамии, замерзшие почвы Сибири, Кавказ, дикие литовские леса. Иоганн Георг фон Ган был не только лингвистом, но и серьезным этнографом. Долгие годы он составлял словарь албанского языка, изучал фольклор, за­писывал народные песни, сказки, пословицы, описывал традиции и нравы страны во время своего пребывания в ней’. Хоть он не был ни историком, ни профессиональным филологом, очень многие его соображения попали в рабо* ты наших современных авторитетов, например Ф. Альтхей- ма. Он стремился истолковать названия албанской топони­мики, изучая древние народы, жившие на Балканах, на Ду­нае, в Малой Азии. Я постоянно вылавливал что-нибудь новое о моих скифах, так как их имена часто всплывали в его работе.

Я отмечал пока что многие элементарные истины: что «Далмация» обменялась через dele — по-албански «овца»,

Ч.C.» H a h я. ASnnesiidK Studien. Jena. 1854.

а «Дарлания» происходила от иллирийского Uardhc — «гру­ша»: что слова. родственные албанским, встречались у Mec­canoes. древнего иллирийского племени, жившего в Ита­лии, и что множество таких слов встречается в Калабрии и Апулии.

Название «Бриндизи» объясняется мессапийским сло­вом brendos и чудесным образом обнаруживается в албан­ском bri (мн. ч. — brini — «оленьи рога»).

Ган выкопал древнее иллирийское племя яподов из Ист- рии и занимался изучением их колоний в Италии, в Пине­не. в двух шагах от этрусков и римлян. Название одного из их племен — Лопси — представлялось как производное от албанского Iope — «корова», а в Тироле, древней Рении, ко­рова называлась 1оЬё.

Албанские погребальные обычаи, тщательно описанные Ганом, определенно сохраняли следы очень древних времен. Но об этом мы скажем позднее.

Заинтересовал меня албано-немецкий словарь Гана. Мой взгляд остановился на странном слове, приведенном отдельно — shekh, которому автор не смог дать удовлетво­рительного объяснения: shekh, говорит он, означает «поки­нутый». Это слово, к которому добавляют имя живого че­ловека, — обычный оборот, которым клянутся албанские женщины. Мать говорит: «Shekh djal». Djal — по-албански «ребенок», «сын». Следовательно, это значит: «Пусть я буду покинута моим ребенком!» Сестра клянется именем стар­шего брата или отца: «Shekh babai'∙.

Читая это. я невольно вспомнил этрусское слово ⅛eχ, похожее фонетически и означающее «дочь». Есть очень много этрусских погребальных надписей, где какая-нибудь Танаквиль или Pumpuii выступает как ⅛eχ какой-нибудь, например, Sentinei.

•Ну и что же? — говорил я себе. — Из этого нельзя сде­лать ни малейшего вывода!»

Действительно, это были два совершенно разных слова. Этрусское означало «дочь», албанское означало «покину­тый». Этруски обычно применяли его к умершим женши-

Рис. 9. Мать с младенцем (*M?τep-Maτyτa*). Статуя из Кьянчиано близ Кьюзи. Известняк. Середина V в до н.э.

нам. Наоборот, у албанцев это было запрещено. Следова­тельно. это были два чуждых друг другу понятия, простое фонетическое совпадение?

Однако разве не могло это этрусское слово, пережившее века и окруженное оболочкой суеверий, чем-то вроде табу, совершенно изменить свой смысл? Иначе говоря, не могли ли албанские женщины сохранить в своих заклятиях слабое эхо этрусских заупокойных молитв, придав ему новый смысл?.. Ведь зачастую в заклинания и проклятия вкрапле­ны древние слова, которых больше никто не понимает...

Вот о чем я думал, сам же пожимая плечами и именуя все это «бреднями». Но эти длительные безысходные меч­тания приковывали мое внимание к занятному феномену — албанскому языку.

Ган был энтузиастом. Он считал, что албанцы были пря­мыми потомками древнего племени иллирийцев, а с другой стороны принадлежали к той же семье, что и этруски. Он считал, что название большого племени, жившего на юге современной Албании — «тоски», было абсолютно идентич­но названию имени тусков — этрусков, а название албан­ского города Тирана происходит от другого названия этрус­ков —тиррены. Все это мне казалось слишком прекрасным, чтобы быть правдой. Я вынужден отметить, что современ­ные этрускологи прошли мимо этих смелых выводов и имя фон Гана никогда не упоминалось в их дискуссиях. Тогда я ешс не знал, что известный лингвист Асколи поддержал вер­сию Гана. Но ничто не изменилось, этрусский язык оставал­ся недвижимым.

Ган обращался к Страбону, Полибию и ко всем древ­ним. Я начал пополнять собранные им сведения, читая более современных авторов. Мало-помалу перед моими глазами начала вырисовываться картина многочисленной семьи народов и племен, языки которых были родствен­ны иллирийскому. Эти народы — иллирийцы, венеты, ялиги, македонцы, фригийцы и другие жили на Адриати­ке, в Средиземноморье и даже доходили до Италии, Кри­та, Палестины.

Столкнувшись с такой ситуацией, филологи и истори­ки разделились на два лагеря. Одни спешили подчеркнуть малейший признак иллирийского проникновения. Особен­но ссылались на два языка, один древний, а другой совре­менный — мессапийский и албанский, в которых сохранил­ся большой запас иллирийских слов, в то время как во фра­кийском и македонском от иллирийского остались лишь жалкие крохи. Ученые хотели сделать из этого запаса базу для будущих побед, в частности для победы над этрусским языком. Это были «иллироманы».

Им противостоял другой, враждебный лагерь — «илли- рофобов». Представителей этого лагеря раздражал дождь ил­лирийских имен, сыпавшихся в таком количестве, будто добрая половина Древнего мира была заселена массами ил­лирийцев. «Как же все это могло исчезнуть, словно стая во­робьев?» — спрашивали «иллирофобы», и, споря по каждо­му мельчайшему пункту, отрицая подлинность, древность и смысл потока иллирийских слов, они укрывались в священ­ной этрусской крепости, известной своей неприступностью.

Можно сказать, что решительной битвы между двумя лагерями еще не было. Пока велась лишь перестрелка на от­дельных участках.

Правда, один раз позиции «иллирофобов» подверглись довольно серьезной бомбардировке со стороны Иокля4. Но с наступлением ночи Иокль, относившийся с уважением к ученой иерархии, прекратил стрельбу, посмотрел на часы, зевнул и сказал: «Дальнейшее меня не интересует. Я не эт- русколог. Я иду спать».

И армии остались на прежних позициях.

Во всем этом меня больше всего озадачивало одно: об­суждая предположительную роль иллирийского языка в де­шифровке этрусского, современные авторы все время оста­вались в замкнутом кругу имен богов, легендарных героев и названий местностей, упоминаемых в мифах, в традиции. [36][37]

Никто не пытался выделить какой-либо корень, какое-ни­будь обычное существительное и сравнить его с тем или иным этрусским словом. Только и делали, что говорили о преимуществе того или иного метода, но никто никогда не доходил до применения этого метода. Занимались лишь хитроумными предположениями.

Между тем. читая Гана, я мало-помалу знакомился с ал­банским языком. Это язык твердый, как бы состоящий из кристаллов с ярко выраженными гранями, значительно бо­лее мужественный, чем мелодичный. Он богат разнообраз­ными формами чисто индоевропейского характера и скло­нен то к внезапным сокращениям, то к щедрому многооб­разию. Язык этот, весь насыщенный латинскими, гречески­ми, славянскими, турецкими и другими корнями, заимство­ванными в течение веков, кажется мне не похожим по сво­ему древнему богатству ни на один другой язык. Он полон ловушек для того, кто пытается определить, где кончается его первоначальное ядро и начинается амальгама заимство­ваний.

Решая вопрос о пользе албанского языка для этруско- логии, я незамедлительно столкнулся с барьером, воздвиг­нутым профессором Дж. Петротта: «Попытки объяснитьли- кийские, фракийские и этрусские надписи с помощью ал­банского языка до сей поры не дали никакого результата... Это означает, что албанский язык не имеет достаточного родства с этими языками и не может служить ключом к их расшифровке. Во всяком случае здесь мы сталкиваемся с бесплодной усталостью ученых, пытавшихся найти в албан­ском языке, единственном балканском языке, происхожде­ние которого неизвестно, следы глубокой тайны, окутыва­ющей этнографию этого района»[38].

От такого предупреждения мне не стало ни жарко, ни хо­лодно. Почему я должен был считать этот вопрос решенным?

Правда, профессор М. Паллоттино в своей книге «Эт­руски» также заявляет: «Мы можем исключить возможность

67 полной дешифровки этрусского языка при помоши внеш­него фактора».

Прежде всего, мы, быть может, не так горды, чтобы тре­бовать немедленной «полной» дешифровки. Разве не пора­дует нас после столь долгого воздержания расшифровка «наполовину» или хотя бы «на четверть» для начала? Более того, разве тот же автор не расточал нам полезные советы о методике исследований в этрускологии, разве не писал он, что нельзя «обойтись без строжайшей самокритики, без со­мнений в своем методе и без холодной отрешенности в оценке полученных результатов»?

Прекрасно. Никакая страсть не ослепляла меня, не зас­тавляла предпочесть один лагерь другому. Значит, отрешен­ность у меня была. Спасительное сомнение тоже было, это опять же бесспорно. Но не может быть одностороннего со­мнения. Свежий ветер должен проникать повсюду. Нелег­ко увязать сомнение в себе со слепым преклонением перед чужим авторитетом. Поэтому я не мог принять без новой проверки того, что думали другие о взаимоотношениях эт­русского и албанского языков.

Но тогда, скажут мне, нужно вновь пересмотреть все ис­точники и проверить все языки, предлагавшиеся когда-либо для дешифровки этрусского.

Возможно. Но не нужно превращать это в самоцель. Нужно оставить место и для интуиции. Моя интуиция под­сказывала мне, что нужно еще раз обратиться к албанско­му, а другие языки меня не манили. Если бы меня уверили, что секрет этрусского языка заключен в берберском, ника­кая сила в мире не заставила бы меня изучать этот язык, скорее я бы отказался от мысли об этрусском. Но албанский язык привлекал меня, а чужое мнение внушало... сомнения. Тому же, кто верил в берберский язык, оставалось лишь вгрызаться в берберский.

Сам не зная зачем, я снова начал читать и перечитывать сборник этрусских надписей — «Testimonial

Среди всех этих безжизненных руин языка, приговорен­ного к вечному молчанию, среди всех этих бесформенных

обяомков. которые не раз уж я давал себе клятву оставить вавсепа. было однако нечто, что я особенно остро ошушал и что находило у меня отклик. Это были некоторые слова, сохраненные Гезихием Александрийским, истинным благо­детелем этрусского мира, которого Скутч не сумел оценить по заслугам. Это также были некоторые слова, которые ча­сто встречались в эпитафиях. Suplu — «флейтист», могло ли это слово прозвучать в моих ушах, не напоминая о древнем русском слове - сопел, сопелка-дудочка? Capys — «сокол», какие еше ассоциации можно привести, если не kobietz, кобчик - «сокол» в славянских языках? Sval-ce — «жил», не Ziwl1Zhyval. «живал* ли это, — слово, которое в славянских странах любой ребенок узнает от бабушки с первой сказкой?

Не оказались ли эти и другие подобные им слова в эт­русском языке потому, что он принадлежал к языковой группе satem, ιpyππe восточных индоевропейских языков?

А многочисленные «славянские» и «литовские» основы в албанском языке ведь тоже очень древни! Их появление на Балканах связывают с проникновением славян на пра­вый берег Дуная в Vl в. н.э.

Но Б. Грозный, расшифровав хеттский язык, дал нам возможность опознать там многие корни, которые и по сей лень процветают в Восточной Европе. Следовательно, эти­ми словами пользовались в Анатолии уже в XV в. до н.э. Ал­банский язык мог позаимствовать их из иллирийского, и Дунай здесь ни при чем, что и отметили Кретчмер, Иокль, Фасмер.

Перефразируя известную английскую пословицу, я очень утомился, беспрестанно думая о пудинге, слушая раз­говоры о пудинге, когда проще было попробовать пудинг. Я открыл наудачу одну из своих тетрадей и посмотрел на первую попавшуюся надпись. Это оказалась знаменитая надпись иа двух языках — этрусском и латинском. Вообше- го их имеется очень мало, и, главное, нам неизвестно, утруждали ли себя этруски точным переводом своих текстов иа латинский язык. Передо мной была эпитафия некоего гаруспика и фульгуриатора (толкователя молний) Кафате-

са, который занимался предсказаниями по внутренностям жертвенных животных, а также молниям. Эти две его обя­занности обозначались на этрусском языке тремя словами: neUvis Irutnvt frontac. Третье из этих слов было уже объяс­нено по аналогии с греческим корнем и относилось к гро­му. Я сосредоточил свое внимание на слове neUvis, совер­шенно неясном. Я вытащил забытый албано-немецкий сло­варик Арбанаса и начал там искать... 1, J, К, М. Буква N начинается на 98-й странице... Ничего похожего. О, было бы очень легко разыскивать так этрусские слова!

Постепенно я начал познавать причуды албанских гла­голов. Среди них есть такие, которые означают одно и то же, начинаясь с N или без N в начале. Представьте себе! Я знаю несколько таких пар. Например ndegjoj и degjoj. Оба значат «слышать». Сначала я не понимал, в чем дело. Но все объяснилось. Было почти то же самое, что «нести» и «уне­сти». Представьте себе иностранца, мало знающего язык, который очутился на таможне. Он слегка растерян, и ему все равно, говорят ли ему «несите» или «перенесите», или «принесите ваш чемодан». Он уже счастлив, если уловил «несите», остальное чепуха. Так и мы не видим разницы ndegjoj или dδgjoj... А если я точно так же буду рассуждать по отношению к слову neUvis, иначе говоря если я, при от­сутствии его, поищу... t£vis?

Я вновь открываю свой словарь. Эта буква T широко в нем представлена. Здесь даже приведены многочисленные глаголы, начинающиеся с tch (tsh), звука, который в этрус­ском языке в одном и том же слове может быть выражен в сочетании с t буквами с или s или как установил Е. Лат- тес. Вот на странице 121-й глагол t^toi^ — «продолжать». Просто удивительно, как этот глагол по своему виду похож на Uvis, который мне так бы хотелось найти. Вот UroU — «расширить». Но Uvis нет. Мой взгляд останавливается на левой колонке 121-й страницы... Вот оно! Uovis — «предви­деть», а под этим словом другое: Uois — «видеть, замечать»...

Я сижу как пораженный громом. Это было бы блестя­ще. Ne по-албански значит «в, внутрь», мой глагол ne-Uvts

значил бы «видеть внутрь», «провидеть». Что может быть лучше пя жреиа-предсказателя? 'Это слишком хорошо, что­бы быть правдой! Я отказываюсь в это верить!

Я знаю, что Л. Барту купил однажды у букиниста на на­бережной школьный учебник с заметками, сделанными ру­кой Бонапарта... Согласен, бывает... Но не может быть тако­го. чтобы однажды, когда ты проходил мимо выставки буки­ниста. маленькая книжка схватила тебя за полу пиджака кри­ча: «Купи меня! Ты найдешь во мне этрусское слово!»...

Позднее я понял, что это был почти правильный след. Но глагол «видеть», который я искал, был скорее shof(is), а не что-либо другое. Транскрипция Арбанаса была не совсем точной, а кроме того, выражала произношение на одном из местных диалектов.

Эта первая попытка, которую я считал провалившейся, сразила меня.

Я начал понимать, что вопрос о местных диалектах в ал­банском языке весьма существен. Трудность этого языка, как и его богатство, заключаются в том, что сохранилось много областных диалектов, имеющих значительные рас­хождения. C давних времен албанцы, героически боровши­еся за свою независимость, входили в различные враждеб­ные кланы, которые вечно были на ножах друг с другом из- за беспощадного обычая кровной мести. Это и помогло со­храниться многим древним выражениям, не хотевшим ус­тупать друг другу дорогу.

Итак, я ничего не расшифровал. Но, несмотря на эти блуждания в темноте, этрусский язык вновь полностью ов­ладел моими мыслями, оттеснив все другие проблемы.

Я имел счастье достать для своей работы точный инст­румент, без которого не мог бы добиться никакого успеха. Это был прекрасный албано-английский словарь Стюарта Е. Манна, вышедший в Лондоне в 1948 г. По сравнению со словарем фон Гана этот словарь был тем же, что и новей­шая бурильная машина по сравнению с обычным заступом. Какая разница! Во времена Гана албанский язык не имел даже общепринятого алфавита. Чтобы транскрибировать

албанские слова, Ган пользовался гречески ми буквами. при­способленными к албанской фонетике с помощью различ­ных, придуманных им самим знаков. C 1850 г. этот язык ста­билизировался, очистился и унифицировался. Был оконча­тельно принят латинский алфавит, где ш — обозначалось с помощью sh, ч — с помощью с и щ с помощью ς.Албано­логи всех стран и сами албанцы проделали большую рабо­ту по собиранию всех материалов, относящихся к истории этого языка и его грамматике. Появились хорошие слова­ри. Работа С.Е. Манна, плод долговременного пребывания в стране и кропотливого труда, отражает это новое положе­ние вещей. Манн тщательно зарегистрировал все нюансы, все локальные расхождения в этом языке. Я восхищался его книгой и спрашивал себя, насколько она сможет мне по­мочь в моих поисках.

Однажды зимним днем в Национальной библиотеке я впервые склонился над рисунками на греческих и этрусских вазах, собранными и изданными Э. Герхардом более 120 лет назад[39]. Быть может, это были те самые старинные гравюры, которые однажды, 25 лет назад, я увидел в библиотеке Ма­зарини. На этих рисунках были мастерски изображены оча­ровательные маленькие сценки, взятые из греческой мифо­логии. Особенно привлекла мое внимание одна из этих сце­нок, на таблице CXXIV — битва между двумя героями. Ле­вый держал лук и дубину, правый же был вооружен копь­ем, мечом и щитом.

Исход битвы мог бы показаться неясным, но рисунок своей динамичностью, казалось, показывал, что человек в волчьей шкуре только что выпустил из лука стрелу, кото­рая ранила его противника. Этой детали нет на рисунке — ведь этрусский изобразительный гений не был рабом на­турализма.

Три слова сопровождают этот рисунок (рис. 10). свиде­тельствующий о высоком мастерстве. Два слова — это име­на героев: Адетес (или AOets) и Каон, но нас сейчас мало

Рис. 10. Рисунок на этрусской вазе

интересует мифологическое содержание сцены. А вот тре­тье слово, enqten, около героя слева, заставило меня приза­думаться. Герхард не нашел ему никакого объяснения, ни­какой аналогии.

Было уже ясно, что отдельные этрусские слова нужно выслеживать на узких тропинках, что нужно расставить им западни и бросаться на них там, где у них мало шансов улиз­нуть. Не наступил ли такой момент? Передо мной слово, которое не относится ни к топонимии, ни к ономастике. Оно дремлет на этой вазе более двух тысяч лет. Оно скры­вает что-то простое, очевидное. О чем же оно говорит?

Задавая себе этот вопрос, я помнил, что до сих пор ни­чего не открыл в этрусском языке. Было лишь одно дости­жение: ежедневно бывая в библиотеке, я выработал в себе привычку не открывать ни одной книги по этрускологии без того, чтобы словарь Манна не лежал рядом с моим локтем. Праш, он присутствовал скорей в качестве фетиша, чем в качестве рабочего инструмента, так как я еще точно не знал, как ж него взяться. Пока эта книга была лишь немым сви-

детелем того, как я с яростной беспомощностью пытался извлечь из нее какое-нибудь прорицание. Но этот свидетель скоро должен был сказать свое слово.

Я схватил словарь. Наверное, я открыл его с той же дро­жью, какую испытывали этрусские предсказатели, изучая печень какого-нибудь несчастного четвероногого, чтобы по ней узнать волю богов.

Я сказал себе: «Поищем enqten!

— Enqten?.. Его здесь нет.

— Тогда посмотрим engden!

— Engden?.. Ничего.

— Поглядим-ка enkten!

— Enkten?.. — Ничего похожего.

— Попробуем, наконец, enkthen!

— Enkthen?.. — Тоже нет».

Я закрыл словарь. Этот маленький диалог начинал меня угнетать. i

Но мое разочарование на этот раз длилось недолго. Я уже знал, что в подобных случаях нельзя просто смотреть в словарь и читать его, как читают газету. Нет. Надо надеть рабочий передник, черные очки, погасить свет и включить рентгеновский аппарат. Нужно было увидеть самый скелет слова и то, что в нем было главным. Ведь если албанский язык действительно соизволил сохранить хоть что-нибудь от древнего иллирийского, было бы абсурдом ожидать, что он сохранил каждое слово со всеми его меняющимися и ис­чезающими частицами, со всеми его особенностями, всеми морщинками, родинками и бородавками.

Я снова открыл словарь. Я сказал себе очень убедитель­но: ENQT, ENGD, NKT, NGD. Вот позвоночник того сло­ва, которое мне нужно распознать. Только это, а все осталь­ное — лишь украшения. Я досконально просмотрел всю букву Е. Решительно ничего. Но осталась маленькая груп­па слов, начинающихся с е.

Стр. 98: Sngadhenjenj — глагол (он напоминает мне engdnn), SngadhSnjim — существительное (это как бы engdnim). Im — суффикс абстрактных существительных, еле-

довательно. он второстепенен. Что все это значит? Меня от­сылают на стр. 317, чтобы посмотреть ngadhnjej, Iigadhnjim, Я открываю эту фатальную страницу: Ngadhnim (слово, вы­шедшее из употребления) — «победа», «завоевание».

Ngadhnoi или ngadhnjej — «победить».

Ngadhnuer — «победитель» и т.д.

ENGD!

Совершенно растерявшись, я в десятый раз рассматри­вал это ngadhπoj. И это ужасное engadhenjenj (ENGDNN), такое напыщенное и растянутое. Оно обрушилось на меня, как медведь, еше не совсем проснувшийся от зимней спяч­ки. вылезший с шумом из своей берлоги, весь утыканный шишками, камешками и пучками прошлогодней травы. И все же это было оно, этрусское enqten, выступающее от­четливо и ясно. Впрочем, в глаголе ngadhn-oj — «побеж­дать», оно еше видней. Значит, слово на вазовом рисунке оз­начало «победитель» или «побеждающий»! Автор рисунка любезно поместит его в нужном месте, чтобы мы не теряли времени на догадки об исходе битвы...

Я оглядываюсь с таким видом, будто на улице Ришелье произошло землетрясение. Но все на своем месте. Непоко­лебимые колонны читального зала поддерживают застек­ленные своды над прилежными читателями. В окна по-пре­жнему видно голубое небо и чуть доносится шум деревьев.

...Я находился перед некой крутой горой, а где-то вы­соко на склоне впервые стала заметна узенькая тропинка. Я предчувствовал, что пропасти, водопады и осыпи не раз окажутся на моем пути. Но сказавши а, надо было говорить б, и я отправился в Школу современных восточных языков, чтобы записаться в группу изучающих албанский.

На первом же уроке преподаватель упомянул слово degjoj — «слышать». Я застенчиво спросил: «А нет ли также формы «ndegjoj?» Месье N посмотрел на меня с укором. Действительно, язык был совсем не легок, и при его изуче­нии следовало сглаживать трудности. И вот появляется но­вый ученик, который сразу начинает задавать неуместные вопросы.

И месье N ответил недовольно: ndegjoj больше не упот­ребляется. Это древняя форма!

Как все албанцы, он очень гордился своим языком и хо­тел видеть его уже вполне модернизированным, очишенным от всех нелепых старинных форм. Он не знал, что его ответ прозвучал для меня, как мелодия Моцарта. Да, все правиль­но! Я как раз и хотел услышать подтверждение, что все эти п и ёв начале глаголов уже вышли из употребления. Об этом черным по белому писал Манн, и у меня не было ни малей­ших оснований в этом сомневаться. Однако неверие и со­мнение грызли меня. Теперь же эти простые слова, произ­несенные настоящим живым албанцем, меня успокоили. Значит, в албанском языке многое вышло из употребления. Какая удача! Позднее я понял, что слово enqten было труд­ным случаем. Этрусский корень в его албанской форме был почти неузнаваем. Но потом мне много раз случалось встре­чать албанские слова, которые верно и отчетливо сохрани­ли этрусский корень.

Я хочу добавить несколько слов по поводу изображения, о котором говорилось выше, чтобы наглядно показать все трудности расшифровки. Содержание этой сцены и поны­не остается загадкой. Неизвестно, кто были AOets и Каон.

В Эпире некогда жили хаоны, хозяева страны, которых поздней потеснили молоссы[40].

Был троянец Хаон, случайно убитый на охоте Эленом, сыном Приама. Был еще Коон, союзник троянцев, убитый Атридом Агамемноном (Илиада, XI). Но, приводя в каче­стве аргумента дубину и шкуру дикого зверя, Герхард утвер­ждает, что победитель в этой битве — Геркулес; Герхард предполагает, что здесь речь идет о его победе над разбой­ником Кикносом или даже над богом Аресом. Так или ина­че, ясно одно — боец слева стал победителем и таков смысл слова enqten.

Вскоре я расшифровал еше одну сцену боя, и это окон­чательно убедило меня, что я на правильном пути. Впрочем,

сопровождающее ее этрусское слово узнать было гораздо .тепе. К тому же смысл его хорошо проиллюстрирован ри­сунком. На таблице CCCXCI, 2 составленного Герхардом свода подписей на этрусских зеркалах* изображена послед­няя сталия необычной битвы. Один из воинов угрожает мечом другому, безоружному и явно более слабому.

Герхард замечает по этому поводу: «Если бы надпись, от­носящаяся к этому юноше, быта нам доступна, мы сразу бы поняли смысл этой и всех подобных ей сцен». Правильно! Но, увы. подобные соображения не очень-то помогают...

Разглядывая эту надпись, я заметил, что Герхард неточ­но прочел слово. Между двумя бойцами написано не eln, а ерп. Это помогло мне найти разгадку — с помощью того же албанского языка. Базовое слово — глагол «дать, отдать­ся» - в албанском языке несколько изменчиво (видимо, из- за диалектального происхождения), но его легко распознать. Это корень ар. ер, ip, jap, jep (М, 95). У этого глагола есть также полупассивная форма: ipem, ереш — «сдаваться» (М, I67)∙. Конечное п соответствует албанскому пі, суффик­су повелительного наклонения во множественном числе. Смысл этрусского слова не вызывает никаких сомнений, если даже и спорить о его нюансах. «Сдавайся!» Впрочем, мы видим и на рисунке, что побежденный воин поднял руку, прося пощады.

Приведу еще несколько примеров расшифровки. C их помощью я надеюсь поскорей закончить это вступление и перейти к систематическому изложению прочитанных тек­стов. Есть целая серия этрусских надписей на свинцовых или каменных снарядах, которые летели, посланные смер­тоносной прашой этрусских солдат, в головы их врагов, и через стены осажденных городов. Эти надписи лаконичны и, если можно так выразиться, лапидарны. При их расшиф­ровке очень помогают подобные же надписи, сделанные римскими солдатами. Те писали на своих снарядах ругатель­ства. насмешки, проклятия, слова «убей!», «бей» и т.д.

'EGerbirdt. Etnukische Spiegel, IV a. Berlin, 1865. 'M Lanibertz VbanischesLesebuch. Leipzig, 1948,1, S. 294.

Рис. 11. Этрусский воин. Раскрашенное терракотовое украшение храма в Фалериях. V в. до н.э.

В сборник М. Паллоттино вошло много таких текстов. Например, первая часть надписи на свинцовом снаряде (Р, 526): vra6. Открываем словарь Манна или любой другой, Леотти, например: vras, глагол «убивать» (М, 564). Следо­вательно, этрусская надпись значит: «Убей!» Этот призыв

солдат обращает к своему снаряду. Или, если хотите, это страстное заклинание, лаконичное по-военному, сведенное к одному слову[115].

Другой пример еше более удивителен. На этот раз речь пойдет не о «заколдованном» камне, а о молнии, управляе­мой- в лучших этрусских традициях — самим Тиния — Юпитером.

Но расскажу по порядку.

Недавно профессор Глори пытался расшифровать не­сколько этрусских текстов и объяснить название «Рим». От­метив, что «римский» по-этрусски произносилось rumaχ (romakh или romak) и что древнееврейское слово «копье» также было romakh, Глори создал легендарный эпизод: Ро­мул (Romulus), этрусский военачальник, находившийся на службе у царя Давида, прибыл на берег Тибра, выбрал мес­то для будущего города, воткнул в землю копье — символ собственности - и сказал: «Вот и я, господа и дамы! Здесь я останавливаюсь и здесь будет Roma/...»

Но для того чтобы выяснить происхождение этого сло­ва, не требовалось переплывать через Средиземное море, достаточно было бы Адриатического. Можно было даже во­обще ничего не переплывать, а просто открыть албано­итальянский словарь Леотти и найти там албанское слово romak — «римский». Последний слог этого слова ак не от­носится к корню. Это чисто этрусское окончание. На этом языке говорили так: rumaχ (житель Рима), velznaχ (житель Фельсины), cusiaχ (из Кьюзи) и т.д. ...В известном уже нам титуле жреца-предсказателя frontac это окончание означа­ет занятие, профессию. Тот же суффикс мы находим в ли­дийском слове sfardac (житель г. Сард) и в имени Спартак (Spartac), имеющем фракийское происхождение. Но в то же время это и характерное явление в албанском языке: Romak, Dunesak (житель Дураццо), Ishmiak (житель Ишмии),

Fusharak (житель равнины — Fushe). Это албанское -ак час­то указывает на качество, свойство, черты характера: zemerak — «мужественный», hollak — «худой» и т.д. Впро­чем, это общая черта многих индоевропейских языков вос­точной группы. Вот окончание aκfяк в русском языке: си­биряк, поляк, туляк, пермяк и т.д. Оно указывает и на по­стоянное занятие, черту характера: рыбак, простак и т.д. То же правило наблюдается и в языке скифов: wayag (скакун), marak (убийца) и т.д.” Вот, значит, какой семье языков был родственным этрусский!

Мы подходим к сочетанию двух слов, которые очень часто встречаются в Книге мумии: ais cemnac. Ais значит «бог». Cemnac, видимо, что-то вроде эпитета, характеризу­ющего этого бога или целую группу богов. А вот и оконча­ние ак.

Я понял значение слова cemnac, читая занятную книгу, опубликованную в 1814 г. англичанином Вильямом Мартин- Лейком[42][43]. В этой книге он описывает свое путешествие в Албанию, совершенное года за три-четыре до того. По его мнению, албанцы заимствовали много слов из новогречес­кого языка; в течение V в. они взяли некоторые выражения и термины у готов, которые тогда господствовали в Эпире; в XI в. они позаимствовали у франков (норманнов), хозяев Дураццо, а затем — многое у славян.

Албания и ее язык были и в то время мало изучены. Ха­рактерно предисловие Мартин-Лейка к его книге: «По мне­нию многих, автор якобы оказал этому бедному варварско­му албанскому диалекту больше внимания, чем он того зас­луживает. Но все же он довольно любопытен, так как сохра­нил свой особый характер, отличный от всех окружающих его языков. Вполне возможно, что это древний иллирий­ский язык, претерпевший изменения, подобные тем, кото­рые произошли с латинским и греческим вследствие завое­вания Южной Европы тевтонами и славянами» (стр. 11).

80

Этот ученый-путешественник сделал ряд наблюдений над албанским языком. По всей видимости, он просто по­садил перед собой крестьянина и записывал все, что тот говорил, фразу за фразой. Все это он изложил, сопровож­дая переводом на болгарский, румынский и английский языки. Его собеседник сообщал различные истины: «У кого есть разум, не сидят сложа руки, а берут быков и идут об­рабатывать землю и сеять... Если больной хочет выздоро­веть. он не должен есть орехов и семечек, а пусть ест мин­даль. яблоки и груши; и пусть остерегается каштанов, огур­цов, дынь и арбузов...»

Я смаковал эти наставления народной мудрости, как вдруг мой взгляд упал на фразу: Gemon kelia. «Небесный гром» — переводит Мартин-Лейк. KeIia, естественно, пере­шло из латыни, gemon, наоборот, принадлежит к самому ядру языка. Манн говорит: gjemoi — «греметь»; gjemim- «іром» (М, 146). У М. Ламбертца читаем: gjemonine malete - «гремели горы»[44]. Я должен уточнить, что разница между gjem Манна и gem Мартин-Лейка несущественна, так как j в албанском языке употребляется для смягчения предше­ствующей согласной; е и ё также могут чередоваться в раз­личных диалектах; в общем, это одно и то же.

Я не знаю, почему это gemon kelia меня зачаровало. Я повторял вполголоса: gemon kelia. Моя мысль как бы под­нималась шаг за шагом по неведомой лестнице: gemon kelia... гремит небо, gemon — гремит... gemn... kemn... cemn... cemnac... ais cemnac — бог-громовержец! Это слово, произ­несенное каким-то албанским горцем 150 лет назад и запи­санное с помощью гусиного пера прилежным англичани­ном, ударило меня, как электрическая искра, вырвавшаяся из молчания веков. Передо мной был Тиния — бог грома и молнии, Тиния — ais cemnac, то же окончание ак в опреде­лении, что и в словах rumaχ, velznak... Окончание, означа­ющее привычные действия или состояние. О да! Он был привычен к грому, этот Тиния — .Юпитер!

Рис. 12. Юный Юпитер. Бронза греко-этрусской работы. Il в. до н.э.

Однако мы уже заметили, что понятие «гром» скрывает­ся за этрусским словом frontac. Значит, возможно, что в эт­русском эпитете сетпас заключается скорее не понятие гро­ма, как нам подсказывает албанский глагол gemoj, а понятие молнии. Это небольшое смысловое изменение слова, сохра­ненного албанским языком, конечно, вполне возможно.

Здесь возникает и другое соображение. У корня gjem в латинском языке есть аналогичный собрат: gemo, переве­денный Эрну и Мейе как «стонать, охать, плакать». Заме­тим, что Эрну говорит по этому поводу: «точная этимоло-

82

з МАЙЯНИ

гия не установлена». Конечно, ничто не доказывает, что gem является точной копией с gemo. Точно так же. как чис­ло Ou. общее в этрусском и албанском языках, вовсе не­обязательно является заимствованным. Во всяком случае, значение «плакать, охать, стонать» совсем не подходит к характеру Тинин - Юпитера и не заставит нас усомниться в значении эпитета cemnac, cemnaχ.

Что же касается буквы п, присоединенной к корню gem, мы поговорим о ней поздней, в главе об этрусском искус­стве (κihnac).

Известно, что в этрусском искусстве Тиния часто изоб­ражается с молнией в руке. Вообще этруски были крупны­ми потребителями электрического тока. Они расходовали его очень шедро, поскольку ни счетчики, ни инспектора не были еще изобретены. Один этрусский жрец, предшествен­ник Франклина, неосторожно занялся опытами и заплатил за это своей жизнью.

Поскольку лишь небо снабжало этрусков электриче­ством, его применяли только в религиозных надобностях. Но у древних религиозные надобности были тесно связаны с их жизнедеятельностью. Короче говоря, у этрусков мол­ния была классифицирована, каталогизирована, снабжена этикетками в зависимости от своего происхождения, цвета и направления. Руководствуясь этими данными, этруски определяли, от какого бога исходит молния и что она озна­чает. Она могла означать удовлетворение, отказ, предупреж­дение, она могла также карать. О. Мюллер объяснял частые |розы в приморской Этрурии тем, что почвы ее были боло­тисты, а воздух сырой и нездоровый. Этрусская наука о молниях существовала вплоть до 409 г. н.э., когда фульгу- риаторы города Нарния предложили с помощью молний прогнать готов, угрожавших их городу так же, как и Риму. Потомки этрусков поставили лишь одно условие, чтобы лапа Иннокентий благословил их на публичную церемонию и торжественные заклинания. Но, по всей вероятности, предпочтение было оказано готской ночи, воцарившейся в Европе на десяток веков...

В общем, молния оставалась чем-то вроде «небесного гвоздя», который каждый из девяти богов, хозяев молний, мог вбить в землю, чтобы сообщить то или иное свое реше­ние. Мне посчастливилось пополнить список знаков этой небесной азбуки Морзе. Ais cemnac восстал от долгого сна. чтобы метнуть в меня молнию нового, неизвестного авгу­рам типа. На этот раз это был, конечно, знак расположения, молния... «лексическая», которой Cemnac одобряет тех, кто, не боясь усталости, стремится понять его священный язык.

Больше я не мог сомневаться в правильности моего ме­тода дешифровки. И решительно пустился по этому пути, прекрасно понимая, что он усеян ловушками и камнями преткновения. Я не могу не упомянуть здесь еше одно де­шифрованное слово, потому что речь идет о понятии, при­сущем этрусской цивилизации, подлинной основе всей ре­лигиозной жизни этрусков, тесно связанной с поклонени­ем «теням» предков; потому что эти «тени», эти маны час­то встречаются на фресках могил, как, например в склепе Франсуа, где изображено приношение жертвы тени Патрок­ла; и наконец, потому, что это слово «тень» играет самую большую роль в Книге мумии. По-этрусски это hia. В то же время существует албанское слово hie, hije, с поставленным позади него определенным членом (совсем как в этрусском): hija (М, 159), родственное греческому σκιd. Чтобы в этом убедиться, откроем любую албанскую книгу, например ал­банский перевод Экклезиаста (гл. ΓV, 12), где говорится, что человек проходит, как тень — shkon si hie — через краткие дни своей жизни. Но мы увидим поздней, что албанский глагол shkon в свою очередь тоже совершенно этрусский и сохраняет тот же смысл, что и в этрусском языке. Доказа­тельство тому сложное, двойное слово, которое я беру из Книги мумии (гл. VI, 16); scuχie, иначе говоря — shkuχie — «придите («идите, проходите» и т.д.), о души!» Нетрудно за­метить, что этрусское выражение scuχie и албанское shkon si hie построены, так сказать, из идентичных материалов и имеют один и тот же смысл. Одно примечание: албанское h⅛e означает не только «тень», но также «образ, подобие, бог».

что нам вполне подходит. Так, в албанской грамматике Ман­на: t ka hije rye bir mbrcti — «(он) имеет вил сына короля»1[45] (стр. 106). Этрусское Hia тоже означало «образ, вил, подобие».

Итак, мы можем двигаться вперед, тени этрусков сопро­вождают нас.

2.

<< | >>
Источник: З. Майяни. По СЛЕДАМ ЭТРУСКОВ. Москва - 2003. 2003

Еще по теме На пути к открытию:

  1. ОТКРЫТИЕ МОРСКОГО ПУТИ ИЗ ЕВРОПЫ в ИНДИЮ И НА ДАЛЬНИЙ ВОСТОК
  2. 4. ПУТИ РАЗВИТИЯ ДРЕВНЕГО ОБЩЕСТВА. ПОЛИС И ВОЗНИКНОВЕНИЕ АНТИЧНОГО ПУТИ РАЗВИТИЯ
  3. НА ПУТИ к МИРОВЫМ РЕЛИГИЯМ
  4. 1. ГРЕЧЕСКИЙ МИР НА ПУТИ К МЕЖДОУСОБНОЙ ВОЙНЕ
  5. ОТКРЫТИЕ ЕВРОПЫ
  6. ОТКРЫТИЕ АМЕРИКИ И ИСПАНСКИЕ ЗАВОЕВАНИЯ
  7. (26) Пути решения национального вопроса. Образование СССР.
  8. ДРЕВНИЕ АРИИ: ПРАРОДИНА, ВРЕМЯ И ПУТИ РАССЕЛЕНИЯ
  9. РУССКИЕ ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ОТКРЫТИЯ XI — XVII ВЕКОВ
  10. ПОСЛЕДСТВИЯ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ ОТКРЫТИЙ ДЛЯ ЗАПАДНОЙ ЕВРОПЫ
  11. Начало открытия
  12. Е.В.Антонова РЕКОНСТРУКЦИЯ СМЫСЛА АРХЕОЛОГИЧЕСКОЙ ВЕЩИ. ПОИСКИ ПУТИ
  13. 5. Принятие христианства как выбор цивилизационного пути развития.
  14. СССР НА ПУТИ КАРДИНАЛЬНОГО РЕФОРМИРОВАНИЯ ОБЩЕСТВА. «ПЕРЕСТРОЙКА» И ЕЕ КРУШЕНИЕ.