Введение
Как рассказать об открытии, которое может показаться невероятным: о расшифровке немалого числа этрусских слов и надписей?
Я должен изложить в этой книге много нового, а это новое по самой своей сущности часто поражает и иногда ставит волнующие проблемы.
Я не буду останавливаться на том, что уже было написано об этрусках достаточно компетентными авторами.История этого народа, его искусство, его религия уже давно являлись предметом изучения настолько тщательного, насколько это было возможно без понимания этрусского языка, который, впрочем, не был абсолютно неизвестен. C одной стороны, греческие и римские авторы сохранили для нас кое-какие его обрывки. Было, например, известно, что a⅛, eis означало «бог», a aisar, eisar — «боги». Были известны имена многих этрусских божеств, названия месяцев и тд.
C другой стороны, сравнение эпитафий этрусков и древних римлян помогло Паули и другим ученым расшифровать смысл многих слов: clan (сын), clenar (сыновья), avil (год), 2 - 7049 MaftflHH
rii (возраст). svilce (жил), suθi (sιιtlι∣) (могила) и т.д., но ко- личество таких слов было в общем невелико.
Прочтение этрусских текстов казалось легким, так как их алфавит мало чем отличается от греческого. Но между тем оставался непонятным смысл большинства слов, высеченных на саркофагах, могильных плитах или па предметах, приносимых в дар богам: статуэтках, чашах, вазах и т.д. Не удавалось прочесть и единственную оставшуюся от этрусков «книгу» из 12 маленьких глав. Это знаменитые тексты. написанные на полотняных пеленах, в которые была завернута мумия этрусской женщины, хранящаяся ныне в Музее Загреба (Аграма). Именно этим-то текстам и посвящена моя книга. Однако не все они расшифрованы с абсолютной ясностью. Есть островки, перевод которых бесспорен, есть и другие, перевод которых лишь вероятен.
Поэтому каждое расшифрованное слово или текст будут сопровождать буквы А или В. В категорию А войдут
Рис 1 Саркофаг с рельефами. Камень. Конец VH — начало Vl в. до н.э
слова и тексты, в достоверности перевода которых мы уверены, в категорию В — точность перевода которых очень вероятна. Значение же слов и предложений, нс обозначенных одной из этих букв, лишь предположительно. Я решился опубликовать результаты моей работы лишь потому, что накопилось большое количество элементов А и В и можно наконец нарушить двухтысячелетнее молчание этрусков. Бесцветные тени, молчаливо проходившие перед нашими глазами, останавливаются, чтобы дать нам услышать их голоса. А ведь то, что они нам скажут, совсем не похоже на содержание большей части древних надписей. Мы не услышим ни королевских приказов, ни победных реляций.
Нет, мы узнаем этруска таким, каким он был в период мира и в период войны, в храме и в таверне, у врача и у себя на кухне, короче говоря — обыкновенного жителя Этрурии, такого же человека, как мы, с мыслями, желаниями и страстями, понятными и близкими нам, одаренного той удивительной жизнеспособностью и жизнелюбием, о которых мы уже давно догадывались, глядя на произведения его искусства.
Ясно, что в работе случались и задержки, и провалы, но я не собираюсь ни скрывать их, ни смазывать. Я не намерен потрясать одними трофеями невероятной охоты. Мне хочется также честно поведать о недостатках и сомнениях, ошибках и блужданиях вслепую, о тех кривых тропинках, по которым я столько раз брел, обреченный вернуться несолоно хлебавши к отправной точке. А что сказать о характере текстов, которые нужно было расшифровать и которые выбирались наугад? Как бы мне хотелось ограничиться одной категорией надписей, какой-нибудь маленькой группой, чтобы изучить ее методически и дать ее ясный и исчерпывающий перевод! Какое там! Мне приходилось вырывать клочки истины из полной тьмы, как и где я только мос повинуясь интуиции, руководствуясь аналогией, подхваченным где-то намеком, подозрением или случайным сходством.
Вот уже четыре гола, как я нахожусь в сердце этих этрусских джунглей, где самое разумное предвидение не стоит ни гроша, и у меня в качестве единственного оружия было лишь некое интуитивное чувство.
Я хотел бы проложить себе хорошо намеченную прямую дорогу. Я бился так, как если бы это был для меня вопрос жизни и смерти. Но H этих зарослях моя дорога выписывала невероятные кренделя. То нужно было обойти западню. то продвигаться ползком. то высоко подпрыгнуть, чтобы избежать разнообразных опасностей.Если бы хоть результаты этой битвы были всегда ясными и убедительными! Но и этого нельзя утверждать. Возможно, я просто должен был внести свою лепту в и без того богатую коллекцию комичных недоразумений, которыми, как мы увидим, усеяна вся дорога этрускологии.
А можно ли было надеяться на что-либо другое? Вы хотите, чтобы мертвые вдруг поднялись из своих роскошных, украшенных скульптурой саркофагов, чтобы авгуры повторили свои священные жесты и чтобы все это произошло в абсолютном порядке, без всяких неожиданностей, без целого ряда звуков, которые неизвестно как произнести?
Нет, некоторые ошибки в этой области еще неизбежны. Тем хуже. Впрочем, ведь речь не идет о нашем самолюбии. При входе во владения этрускологии следовало бы установить большую вывеску: «Оставь самолюбие всяк сюда входящий». И если есть что-либо действительно нелепое и смешное, так это надежда разрешить однажды всю проблему взмахом волшебной палочки, надежда найти «ключ», который откроет все двери и все объяснит.
Да, ключ существует, и я его только что нашел. Он очень действен, и я отдаю его в руки всех этрускологов. Тем не менее процесс восстановления языка, забытого в начале нашей эры, еще потребует от нас длительной борьбы, много настойчивости и много здравого смысла. А разве другие науки в начале своего развития избежали досадных неприятностей и огорчений? Этрускология лишь подчиняется общему правилу.
Здесь я должен на минуту остановиться и задать читателю вопрос: а в курсе ли он истинных трудностей, связанных с расшифровкой этрусских текстов? О некоторых из этих трудностей почти никогда не упоминалось. Читая работы, написанные с целью популяризации наших знаний в области этрускологии, или статьи на эту же тему, вдруг замечаешь, что проблема расшифровки часто бывает в них затушевана.
Автор, который страницу назад был так оживлен и красноречив, который с таким блеском рисовал нам картины этрусской цивилизации, начиная говорить об этрусском языке, вдруг сникает, и чувствуется, что ему не по себе. Он мнется, напускает на себя таинственность и показывает вам знаками, чтобы вы не поднимали голос, ходили на цыпочках и вообще не задерживались на этом деликатном вопросе, как будто это комната, где лежит тяжелобольной, нуждающийся в абсолютном покое.Действительно, проблема расшифровки стала в современной этрускологии больным местом. Неоднократно этрусский язык пытались сравнивать с различными языками — древними и современными, надеясь открыть его секрет, но напрасно. Сверх всего прочего существуют еще и особые технические трудности, усложняющие дешифровку Вот некоторые из них:
1. Мы часто не знаем, где начало и где конец слова. Мы видим группу букв, но не можем определить, одно ли это слово, илй два более коротких слова, или целая фраза. Приведу пример: в сцене, выгравированной на зеркале, среди других представлен молодой гаруспик — гадатель, рассматривающий печень, орган, содержащий в себе предсказания. Подпись к этой картине гласит ρavatarχies. Узнав в слове Tarχies Тарквиния, исследователи создали новое имя собственное: Rava-Tarχies. Мне же удалось установить, что pβva, как мы дальше узнаем, значит «видел». Следовательно, эта надпись представляет целую фразу: «Тарквиний увидел». Художник ограничился коротенькой подписью, так как, видимо, речь шла о широко известной легенде.
2. Алфавит, которым пользовались этруски, был заимствован. Хотя в него и были внесены некоторые исправления. он мало отвечал особенностям этрусской фонетики. Поэтому, чтобы передать некоторые звуки, этруски употребляли то одну букву, то другую. Писцов міню заботила единая система письма. Их р обозначало р. /?. bh∖их с могло обозначать к,g. q. ∕z. ich∖гласная и могла значить и о и и. Часто у обозначало и.
3. И, наконец, этруски, особенно жившие в последние века до нашей эры. заимствовали у семитов их досадную привычку писать, пропуская некоторые гласные. Например, по-финикийски слово ιna!kaι (царица) писалось mlkt. и нужно было догадаться, каких букв не хватает. Так же и этруски писали Elχsπtre вместо Азександр. Хорошо еще, если речь идет об известном имени собственном. А в других случаях это становится истинным камнем преткновения.
Поэтому мы часто не знаем точно, как нужно произносить то или иное этрусское слово. Видя его. мы долж
ны задать себе сразу два вопроса: написано ли это слово полностью, или сокращенно? Выражают ли гласные и согласные произношение этого слова точно, или только приблизительно?
∕∙a-.p
Еще по теме Введение:
- ВВЕДЕНИЕ
- ВВЕДЕНИЕ
- ВВЕДЕНИЕ
- Введение
- ВВЕДЕНИЕ
- ВВЕДЕНИЕ
- ВВЕДЕНИЕ
- Введение
- ВВЕДЕНИЕ
- ВВЕДЕНИЕ
- Введение
- ВВЕДЕНИЕ
- Введение
- ВВЕДЕНИЕ
- Введение
- ВВЕДЕНИЕ
- ВВЕДЕНИЕ
- ВВЕДЕНИЕ
- ВВЕДЕНИЕ