<<
>>

Americanisms in the German Language

An americanism is a word or a linguistic characteristic of American English that has become part of another language. Whereas anglicism refers generally to an exported English word or linguistic characteristic, americanism specifically refers to those an­glicisms originating from the United States.

Some americanisms have adapted to German spelling, grammatical, and/or pro­nunciation conventions (e.g., nouns are capitalized); others occur in their original form. Americanisms are found in spoken as well as written German, especially in mass media and specialty fields. The converse phenomena, Germanisms, are readily found in the English language.

History

German, like all languages, has been and continues to be influenced by other lan­guages. Although French and Latin were the primary influences from the fifteenth to nineteenth centuries, anglicisms have been noted as early as the thirteenth cen­tury, mainly in the fields of trade and mar­itime. Anglicisms comprised less than 1 percent of all foreign words in the seven­teenth century but increased to more than 6 percent by the middle of the eighteenth century, in part due to the influence of En­glish literature.

There was a notable influx of English words into the German language in the nineteenth century (from 8 percent of all foreign words at the beginning of the cen­tury to nearly 36 percent by the end) as England influenced areas such as com­merce, travel, journalism, and politics. The portion of anglicisms in the German lan­guage was estimated to have been slightly more than 1 percent of the total vocabulary by the end of the nineteenth century. There was a steady increase throughout the twen­tieth century, so that by 1980, approxi­mately 88 percent of foreign words in Ger­man were anglicisms (slightly less than 3.5 percent of the total vocabulary).

Although some anglicisms (e.g., Best­seller, Babysitter, and Stress) can be traced to American English, others are of British ori­gin, still others came to German via a third country, and yet others are of ambiguous origin.

As the economic and political influ­ence of the United States increased begin­ning in the early decades of the twentieth century, the portion of anglicisms of Amer­ican origin became much more significant. And since the mid-twentieth century, the frequency of americanisms has continued to increase consistently. Researchers have identified anywhere from four to nineteen americanisms per newspaper page in the mid-twentieth century, climbing to as many as twenty-four per page in 1974.

Americanisms have altered both writ­ten and spoken German and both formal and colloquial language. Indeed, some americanisms have become such a standard part of German vocabulary that they may no longer be perceived as foreign words (e.g., Okay, Star, Jeans, Training). Virtually all areas of German life—music, dance, theater, film, newspapers, magazines, radio, television, literature, travel, science, technology, industry, economy, politics, and the military—have witnessed an influx of americanisms. In addition, fashion, food, and tourism have been affected, as have the modern branches of the sciences such as information technology, atomic en­ergy, air travel, and certain sports (e.g., “bowling,” “roller-skating,” “surfing,” and “aerobics”). The use of americanisms is es­pecially noticeable among German youth due to the strong influence of the Ameri­can music industry and television. There are an estimated 6,000 to 7,000 american­isms in the German language today.

Sources of Americanisms

The means of transfer of americanisms into German are manifold. As the political and social contacts between speakers of Ger­man and English have grown over the last centuries, most notably since World War II, the influence of American English on the German language has increased as well. Specific sources of americanisms include the translation of many specialized texts into German; the prominence of English in international press agencies as well as in international politics; increasing numbers of exchange students and professors travel­ing between German-speaking and English­speaking countries; the presence of Ameri­can military service members and their families in the post—World War II years; the popularity of American films, televi­sion shows, and hit songs; and the increas­ing number of native German speakers who study the English language and Amer­ican culture at German schools and univer­sities.

Another important source of in­creased contact between the cultures is the return to Germany of many German emi­grants who lived in the United States. The German press, including newspapers and magazines, has played a key role in facili­tating the process of adoption and circula­tion of americanisms.

Although residents of the former Ger­man Democratic Republic (GDR) did not have this same degree of contact with American English, some americanisms also existed there largely because of the media influence of their western neighbors. The social and political changes of 1989, when the Berlin Wall came down, the subsequent unification with West Germany, and access to a wider variety of media, led to a wave of American influence—and consequently many more americanisms—in that part of the country in the 1990s.

Types of Americanisms

Americanisms include English words in their original form that have been incorpo­rated into German, such as Ticket, Party, and Makeup, as well as words that have adapted to German conventions such as Komputer, Musikbox, and Additiυ. Other americanisms combine American and Ger­man words, as in Twistschritt (twist step), Fuβballfan (football fan), and Jetflug (jet flight). Still others are newly constructed words based upon English yet not found in the English language (e.g., Twen, “someone in his or her twenties”; Dressman, “male model”; Beamer, “data projector”; Handy, “mobile phone”; Happy end, “happy end­ing”; and Shakehand, “handshake”). An­other type of americanism is the translation of an English word into German, such as Beiprodukt from “byproduct,” Herzattacke from “heart attack,” and Fiskaljahr from “fiscal year.”

Americanisms also demonstrate the impact of American English on German morphology, semantics, pronunciation, syntax, and writing conventions. For exam­ple, some americanisms undergo additions or changes. Imported verbs frequently take on German patterns of conjugation, as with the americanisms campen, joggen, and coachen, although spelling changes are not always consistent (e.g., recyclen and re- cyceln).

Another form of adaptation is the addition of a German prefix to an English root word: aufstylen, “to make more styl­ish”; and vertrusten, “to form into a trust.”

In most cases, the meaning of an amer­icanism is the same or nearly the same as in English. However, the definition of an americanism may differ from the closest corresponding German word, adding to the vocabulary choice of the speaker (e.g., Job, meaning “temporary employment to earn money,” as distinct from the German words Beruf, “career”; and Arbeit, “work”). Or, the connotation may be slightly differ­ent from the German equivalent (e.g., Baby as a more affectionate term for the German word Saugling, “infant”). In other cases, the americanism may take on an en­tirely different meaning (e.g., clever, to mean “cunning” or “crafty,” as compared to the more common English definition of “smart” or “witty,”; and Keks, which came from “cakes,” to mean “biscuit”).

Generally, americanisms are pro­nounced as they are in English; infre­quently they are spoken using German conventions or a combination of the two, depending in part upon the speaker’s knowledge of English. Evidence of ameri­canisms in German syntax includes, for ex­ample, the phrase in 1980, which imitates English rather than the German im Jahre 1980.

English nouns typically are written with a capital letter as soon as they are es­tablished in German (e.g., Teenager, Trend, and Test). Other changes in writing con­ventions are not implemented universally. Some examples are the use of “k” instead of the original “c” in Klown and Kockpit, “sch” instead of “sh” in Schock, and the replace­ment of a single consonant with a double one in Stopp and Tripp.

Motives for Using Americanisms German speakers may use americanisms to refer to items for which there is no German equivalent, as in the case of the jazz styles Hard Bop and West Coast or the advent of Supermarket and Park and Ride, which came into the German language with the inven­tions themselves.

Americanisms may refer to items that were founded or popularized in the United States (e.g., the verbs snow- boarden, skateboarden, mountainbiken), or that specifically designate American cul­tural features (e.g., Cowboy, Western, High School, Hippie, and Yuppie). Some ameri­canisms, such as Checkpoint and Displaced Persons, come in and out of usage if they are connected with trends or time-sensitive events. In still other cases, americanisms offer synonyms and stylistic variations, may provide an American flavor or color to the topic being discussed, and may be used to create a desired tone or affect.

Americanisms can allow German speakers to be more precise or brief since the German equivalent may be longer than the americanism; many americanisms are one syllable (e.g., Snob, Box, Quiz, and the adjective fair). Americanisms may be re­quired for communication in specialty areas where the terminology dictates it. Germans may also use americanisms out of a desire to imitate the publicity styles used in the United States; some believe that the use of americanisms, especially in advertising, can add an air of modernity and prestige to the speaker or writer. Youth subculture and the entertainment industry have contributed to the popularity of americanisms, as have po­litical organizations, making their use not solely connected to pro-Americanism. In­deed, the use of americanisms can also be found among members of alternative polit­ical movements and those espousing anti­Americanism.

Reception of Americanisms

The existence of americanisms and their increasing number have brought both pos­itive and negative reactions from German speakers. Enthusiasm for and openness to americanisms are common, given their prevalence and popularity and the recogni­tion that they are continuing to increase over time. Moreover, the advent of thou­sands of americanisms in the German lan­guage can be viewed not so much as an Americanization of German as an interna­tionalization of the language, not unlike what has occurred in other countries.

However, already in the late nineteenth century, there was a movement against the rising tide of anglicisms and other foreign words in the German language that mir­rored the nationalist sentiment of that time. The language purists campaigned to en­courage German speakers to use their mother tongue as opposed to foreign words whenever possible. During the National So­cialist era, americanisms and other foreign expressions were discouraged as a more pure German language was linked to in­tense nationalist sentiments. Official cam­paigns against English words in the GDR focused selectively on americanisms as a representation of U.S. imperialism.

Nowadays, some native German speakers feel that the use of americanisms, and anglicisms in general, devalues the lan­guage, especially where there are equivalent German terms, as with the popular words cool, Kids, and happy. Debates on this topic and organizations that encourage the use of German words in place of English imports are not uncommon. Some who fear degra­dation of German have dubbed the mix­ture of the two languages Denglisch or En- gleutsch. It is true, on occasion, that many americanisms are not fully understood by the German listener or reader and that their use can create communication prob­lems. Nonetheless, researchers have found very little structural change in the German language due to the influx of american­isms, and americanisms are widely viewed as an enrichment of the German language.

Germanisms in the English Language

The German language has also influenced the English language. As early as 1520, there is evidence that the Reformation left its mark on English vocabulary from newly created German words (e.g., Protestant, and papist) as well as from new Bible trans­lations (e.g., weakling and mercy seat). In the seventeenth century, German scientific

and technical terms, including some in the field of mining, were added to the English vocabulary (e.g., satellite, inertia, focus, and cobalt). The number of germanisms in­creased in the second half of the eighteenth century with an influx of mineralogical, chemical, and geological terms such as quartz and graphite. Even more german­isms entered the English language in the second half of the nineteenth century and the first half of the twentieth century from fields including biology and psychology. An estimated 3,000 germanisms in English fall into the following main categories: ge­ology, chemistry, physics, medicine, and other sciences. Some better known ger­manisms are kindergarten, glockenspiel, leit­motiv, ersatz, lieder, U-boat, Nazi, kitsch, wunderkind, blitzkrieg achtung, gesundheit, and angst. Few germanisms have replaced English words; most have expanded the English vocabulary and continue to be ex­tremely useful in a variety of fields.

Diane Guido

See also American Occupation Zone; U.S.

Bases in West Germany

References and Further Reading

Carstensen, Broder, and Hans Galinsky.

Amerikanismen der Deutschen Gegenwartssprache. Heidelberg: Carl Winter Universitatsverlag, 1975.

Carstensen, Broder, Ulrich Busse, and Regina Schmude. Anglizismen-Worterbuch: Der Einfluss des Englischen auf den Deutschen Wortschatz nach 1945. 3 vols. Berlin: Walter de Gruyter, 2001.

Fink, Hermann, Liane Fijas, and Danielle Schons. Anglizismen in der Sprache der Neuen Bundeslander: Eine Analyse zur Verwendung und Rezeption. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1997.

Galinsky, Hans. Amerikanisch-deutsche Sprach- und Literaturbeziehungen: Systematische Ubersicht und Forschungsbericht, 1945—1970. Frankfurt am Main: Athenaum Verlag, 1972.

Pfeffer, J. Alan, and Garland Cannon. German

Loanwords in English: An Historical Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.

Polenz, Peter von. Deutsche Sprachgeschichte vom Spatmittelalter bis zur Gegenwart. 3 vols. Berlin: Walter de Gruyter, 1991-1999.

<< | >>
Source: Adam Thomas. Germany and the Americas: Culture, Politics, and History. ABC-CLIO, 2005. — 1365 p.. 2005

More on the topic Americanisms in the German Language: